Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:61 | |
< 12:62  12:60 > |
Transliteration | Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wa-inna lafaAAiloona |
Literal | They said: "We will entice/solicit from him his father, and we are making/doing (E)." |
Yusuf Ali | They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it." |
Pickthal | They said: We will try to win him from his father: that we will surely do. |
Arberry | They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.' |
Shakir | They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it). |
Sarwar | Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful". |
Khalifa | They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this." |
Hilali/Khan | They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it." |
H/K/Saheeh | They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]." |
Malik | They replied: "We shall certainly try our best to bring him from his father. This we will surely do."[61] |
QXP | They said, "We shall try to persuade his father to let him go; that we will surely do." |
Maulana Ali | They said: We shall strive to make his father yield about him, and we are sure to do (it). |
Free Minds | They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful." |
Qaribullah | They replied: 'We will ask our father for him. This we will surely do. ' |
George Sale | They answered, we will endeavour to obtain him of his father, and we will certainly perform what thou requirest. |
JM Rodwell | They said, "We will ask him of his father, and we will surely do it." |
Asad | They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!" |
Add this page to your Favorites
Close |