Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:70
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 70

< 12:71   12:69 >



Yusuf (Joseph) 12:70

12:70 فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية في رحل اخيه ثم اذن مؤذن ايتها العير انكم لسارقون


TransliterationFalamma jahhazahum bijahazihim jaAAala alssiqayata fee rahli akheehi thumma aththana mu-aththinun ayyatuha alAAeeru innakum lasariqoona
LiteralSo when he prepared/outfitted/(supplied) them with their preparation/equipment (supplies), he put the cup in his brother's packsaddle, then an announcer/informer, announced/informed: "You, the caravan ,that you are stealing/robbing (E)."160

Yusuf AliAt length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
PickthalAnd when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!
Arberry Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, 'Ho, cameleers, you are robbers!'
ShakirSo when he furnished them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in his brother's bag. Then a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves.
SarwarWhen he had furnished them with provisions, he placed the King's drinking cup in his own brother's baggage. Then someone shouted, "People of the caravan, you are thieves!"
KhalifaWhen he provided them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother's bag, then an announcer announced: "The owners of this caravan are thieves."
Hilali/KhanSo when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brothers bag, then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"
H/K/SaheehSo when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."
MalikWhile Joseph was arranging the loading of their provisions, he put the royal drinking cup into his brother’s pack. Later on a crier called out: "O people of the caravan! You must be thieves."[70]
QXPAs the camels were loading, one of the brothers hid the drinking-cup in Benjamin's saddlebag (12:77), (12:83), (12:89). Then a caller cried, "O Camel-riders! You are thieves!" (The Qur'an here corrects the statement in Genesis that it was Joseph who placed the cup in their pack).
Maulana AliThen when he furnished them with their provision, (some one) placed the drinking-cup in his brother’s bag. Then a crier cried out: O caravan, you are surely thieves!
Free MindsSo when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in his brothers bag, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"
Qaribullah And when he had given them their provisions, he hid a drinkingcup in his brother's saddlebag. Then a herald called out after them: 'Cameleers, you are thieves!'

George SaleAnd when he had furnished them with their provisions, he put his cup in his brother Benjamin's sack. Then a cryer cried after them saying, O company of travellers, ye are surely thieves.
JM RodwellAnd when he had provided them with their provisions, he placed his drinking cup in his brother's camel-pack. Then a crier cried after them, "O travellers! ye are surely thieves."

AsadAnd [later,] when he had provided them with their provisions, he placed the [King's] drinking-cup in his brother's camel-pack. And [as they were leaving the city,] a herald" called out: "O you people of the caravan! Verily, you are thieves !,,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site