Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:71 | |
< 12:72  12:70 > |
Transliteration | Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona |
Literal | They said, and they approached/came on (to) them: "What (are) you losing/missing ?" |
Yusuf Ali | They said, turning towards them: "What is it that ye miss?" |
Pickthal | They cried, coming toward them: What is it ye have lost? |
Arberry | They said, turning to them, 'What is it that you are missing?' |
Shakir | They said while they were facing them: What is it that you miss? |
Sarwar | Joseph's brothers turned around and asked, "What is missing?". |
Khalifa | They said, as they came towards them, "What did you lose?" |
Hilali/Khan | They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?" |
H/K/Saheeh | They said while approaching them, "What is it you are missing?" |
Malik | They turned back and asked: "What have you lost?"[71] |
QXP | They said, coming towards them, "What is it that you have lost?" |
Maulana Ali | They said, while they turned towards them: What is it that you miss? |
Free Minds | They said, while coming towards him: "What is it you are missing?" |
Qaribullah | They turned back and asked: 'What have you lost? ' |
George Sale | They said, -- and turned back unto them, -- what is it that ye miss? |
JM Rodwell | They turned back to them and said, "What is that ye miss?" |
Asad | Turning towards the herald and his companions, the brothers asked:" "What is it that you miss?" |
Add this page to your Favorites
Close |