Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:73 | |
< 12:74  12:72 > |
12:73 قالوا تالله لقد علمتم ماجئنا لنفسد في الارض وماكنا سارقين | |
Transliteration | Qaloo taAllahi laqad AAalimtum ma ji/na linufsida fee al-ardi wama kunna sariqeena |
Literal | They said: "By God, you had known we did not come to corrupt in the land/Earth and we were not stealing/robbing." |
Yusuf Ali | (The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!" |
Pickthal | They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves. |
Arberry | 'By God,' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.' |
Shakir | They said: By Allah! you know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves. |
Sarwar | Joseph's brothers said, "We swear by God, as you know, that we have not come to spread evil in the land and that we have not committed any theft." |
Khalifa | They said, "By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves." |
Hilali/Khan | They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!" |
H/K/Saheeh | They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves." |
Malik | Joseph’s brothers said: "By Allah! You should know, by our behavior during our stay here, that we did not come here to make mischief in the land and we are no thieves."[73] |
QXP | They explained, "By God! Well you know that we did not come here to create mischief in the land, and we are no thieves." |
Maulana Ali | They said: By Allah! You know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves. |
Free Minds | They said: "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!" |
Qaribullah | 'By Allah, ' they said, 'you know we did not come to do evil in this land. We are not thieves. ' |
George Sale | Joseph's brethren replied, by God, ye do well know, that we come not to act corruptly in the land, neither are we thieves. |
JM Rodwell | They said, "By God! ye know certainly that we came not to do wrong in the land and we have not been thieves." |
Asad | Said [the brothers]: "By God! Well do you know that we have not come to commit deeds of corruption in this land, and that we have not been thieving!" parting, "judgment as to what is to happen rests with none but God". This stress on man's utter dependence on God - a fundamental tenet of Islam - explains why Jacob's advice (which in itself is not relevant to the story) has been mentioned in the above Qur'anic narrative. |
Add this page to your Favorites
Close |