Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:90
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 90

< 12:91   12:89 >



Yusuf (Joseph) 12:90

12:90 قالوا ءانك لانت يوسف قال انا يوسف وهذا اخي قد من الله علينا انه من يتق ويصبر فان الله لايضيع اجر المحسنين


TransliterationQaloo a-innaka laanta yoosufa qala ana yoosufu wahatha akhee qad manna Allahu AAalayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena
LiteralThey said: "Are you, you are (E) Joseph?" He said: "I am Joseph and that (is) my brother, God had blessed on us, that who, whom fears and obeys, and is patient, so that God does not loose/waste/destroy the good doer's reward ."

Yusuf AliThey said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."
PickthalThey said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly.
Arberry They said, 'Why, art thou indeed Joseph?' 'I am Joseph,' he said. 'This is my brother. God has indeed been gracious unto us. Whosoever fears God, and is patient -- surely God leaves not to waste the wage of the good-doers.
ShakirThey said: Are you indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us; surely he who guards (against evil) and is patient (is rewarded) for surely Allah does not waste the reward of those who do good.
SarwarThen they inquired, "Are you Joseph?" He said, "Yes, I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. One who exercises patience and observes piety should know that God does not ignore the reward of the righteous ones."
KhalifaThey said, "You must be Joseph." He said, "I am Joseph, and here is my brother. GOD has blessed us. That is because if one leads a righteous life, and steadfastly perseveres, GOD never fails to reward the righteous."
Hilali/KhanThey said: "Are you indeed Yoosuf (Joseph)?" He said: "I am Yoosuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin). Allah has indeed been gracious to us. Verily, he who fears Allah with obedience to Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds), and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112) to be lost."
H/K/SaheehThey said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."
MalikThis took them by surprise, and they cried: "What! Are you really Joseph?" He said: "Yes! I am Joseph and this is my brother. Allah has indeed been gracious to us. In fact as for the righteous and patient; Allah really does not let the reward of the righteous be wasted."[90]
QXPThey exclaimed, "Wow! Is it indeed you who are Joseph?" He answered, "I am Joseph and this is my brother. Allah has been Gracious to us. Verily, if one walks aright and is steadfast, Allah never loses the reward of such doers of good."
Maulana AliThey said: Art thou indeed Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us. Surely he who keeps his duty and is patient -- Allah never wastes the reward of the doers of good.
Free MindsThey said: "Are you indeed Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reveres God and is patient, then God will not waste the reward of the good doers."
Qaribullah They said: 'Are you Joseph? ' 'I am Joseph, ' he answered, 'and this is my brother. Allah has been gracious to us. Those who keep from evil and are patient, indeed, Allah does not let the wage of the good doers go to waste. '

George SaleThey answered, art thou really Joseph? He replied, I am Joseph; and this is my brother. Now hath God been gracious unto us. For whoso feareth God, and persevereth with patience, shall at length find relief; since God will not suffer the reward of the righteous to perish.
JM RodwellThey said, "Canst thou indeed be Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Now hath God been gracious to us. For whoso feareth God and endureth. . . . God verily will not suffer the reward of the righteous to perish!"

AsadThey exclaimed: "Why - is it indeed thou who art Joseph?" He answered: "I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious unto us. Verily, if one is9Z conscious of Him and patient in adversity, behold, God does not fail to requite the doers of good!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site