Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:91
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 91

< 12:92   12:90 >



Yusuf (Joseph) 12:91

12:91 قالوا تالله لقد اثرك الله علينا وان كنا لخاطئين


TransliterationQaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wa-in kunna lakhati-eena
LiteralThey said: "By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E)."

Yusuf AliThey said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
PickthalThey said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
Arberry 'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.'
ShakirThey said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
SarwarThey said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".
KhalifaThey said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."
Hilali/KhanThey said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
H/K/SaheehThey said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
MalikThey said: "By Allah! Certainly Allah has preferred you over us. We have indeed been guilty."[91]
QXPThey said, "By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault."
Maulana AliThey said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners.
Free MindsThey said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers."
Qaribullah 'By Allah, ' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful. '

George SaleThey said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners.
JM RodwellThey said, "By God! now hath God chosen thee above us, and we have indeed been sinners!"

Asad[The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site