Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:91 | |
< 12:92  12:90 > |
Transliteration | Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wa-in kunna lakhati-eena |
Literal | They said: "By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E)." |
Yusuf Ali | They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!" |
Pickthal | They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful. |
Arberry | 'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.' |
Shakir | They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners. |
Sarwar | They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned". |
Khalifa | They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong." |
Hilali/Khan | They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners." |
H/K/Saheeh | They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners." |
Malik | They said: "By Allah! Certainly Allah has preferred you over us. We have indeed been guilty."[91] |
QXP | They said, "By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault." |
Maulana Ali | They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners. |
Free Minds | They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers." |
Qaribullah | 'By Allah, ' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful. ' |
George Sale | They said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners. |
JM Rodwell | They said, "By God! now hath God chosen thee above us, and we have indeed been sinners!" |
Asad | [The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!" |
Add this page to your Favorites
Close |