Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:1
Ibrahim - Abraham
Verse: 14 : 1

< 14:2   13:43 >



Ibrahim (Abraham) 14:1

14:1 سورة ابراهيم بسم الله الرحمن الرحيم ــــ الر كتاب انزلناه اليك لتخرج الناس من الظلمات الى النور باذن ربهم الى صراط العزيز الحميد


TransliterationAlif-lam-ra kitabun anzalnahu ilayka litukhrija alnnasa mina alththulumati ila alnnoori bi-ithni rabbihim ila sirati alAAazeezi alhameedi
LiteralA L R a Book We descended it to you, to bring the people out from the darknesses to the light with their Lord's permission, to the glorious's/mighty's the praise worthy's/commendable's way/path .

Yusuf AliA. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!-
PickthalAlif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise,
Arberry Alif Lam Ra. A Book We have sent down to thee that thou mayest bring forth mankind from the shadows to the light by the leave of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable,
ShakirAlif Lam Ra. (This is) a Book which We have revealed to you that you may bring forth men, by their Lord's permission from utter darkness into light-- to the way of the Mighty, the Praised One,
SarwarAlif. Lam. Ra. A Book has been revealed to you, (Muhammad), so that, by the permission of their Lord, you would be able to lead people from darkness into light along the path of the Majestic, Praised One.
KhalifaA.L.R. A scripture that we revealed to you, in order to lead the people out of darkness into the light - in accordance with the will of their Lord - to the path of the Almighty, the Praiseworthy.
Hilali/KhanAlif-Lam-Ra.(These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings).(This is) a Book which We have revealed unto you (O Muhammad SAW) in order that you might lead mankind out of darkness (of disbelief and polytheism) into light (of belief in the Oneness of Allah and Islamic Monotheism) by their Lords Leave to the Path of the All-Mighty, the Owner of all Praise.
H/K/SaheehAlif, Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muúammad], that you might bring mankind out of darknesses into the light by permission of their Lord to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy
MalikAlif L'am Ra. O Muhammad! This is a Book which We have revealed to you so that you may bring mankind out of utter darkness (ways of ignorance) to the light, by the leave of their Lord, to the Way of the Mighty, the Praiseworthy (Allah),[1]
QXPA.L.R. Alif. Laam. Ra. Allah Aleem the Knower, Raziq the Provider. A Divine Writ is this that We have revealed to you (O Prophet). So that you may bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of darkness into Light. On to the Way that leads to the Almighty, the Owner of all praise. (14:5), (33:43).
Maulana AliI, Allah, am the Seer. A book which We have revealed to thee that thou mayest bring forth men, by their Lord’s permission, from darkness into light, to the way of the Mighty, the Praised One,
Free MindsA.L.R. A Scripture which We have sent down to you so that you may take the people out of the darkness and into the light by their Lord's leave to the path of the Noble, the Praiseworthy.
Qaribullah AlifLaamRa. We have sent down to you (this Book) in order that you bring mankind from darkness to the light by the permission of your Lord, to the Path of the Almighty, the Praised.

George SaleA.L.R. This book have We sent down unto thee, that thou mayest lead men forth from darkness into light, by the permission of their Lord, into the glorious and laudable way.
JM RodwellELIF. LAM. RA. This Book have we sent down to thee that by their Lord's permission thou mayest bring men out of darkness into light, into the path of the Mighty, the Glorious-

AsadAlif. Lam. Ra. A DIVINE WRIT [is this - a revelation] which We have bestowed upon thee from on high in order that thou might bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of the depths of darkness into the light: onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site