Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:2
Ibrahim - Abraham
Verse: 14 : 2

< 14:3   14:1 >



Ibrahim (Abraham) 14:2

14:2 الله الذي له مافي السماوات ومافي الارض وويل للكافرين من عذاب شديد


TransliterationAllahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin
LiteralGod, (is) who to Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and grief/distress to the disbelievers from strong (severe) torture.

Yusuf AliOf Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-
PickthalAllah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;
Arberry God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,
Shakir(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement,
SarwarTo God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment!
Khalifa(The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.
Hilali/KhanAllah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.
H/K/SaheehAllah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment
Malikthe One to Whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers, for they will be sternly punished.[2]
QXPAllah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution.
Maulana AliOf Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement!
Free MindsGod, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution.
Qaribullah Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for a terrible punishment.

George SaleGod is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them;
JM RodwellOf God; to whom belongeth whatever is in the Heavens and whatever is on the Earth: and woe! for their terrible punishment, to the infidels,

Asadto God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering severe


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site