Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:2 | |
< 14:3  14:1 > |
14:2 الله الذي له مافي السماوات ومافي الارض وويل للكافرين من عذاب شديد | |
Transliteration | Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin |
Literal | God, (is) who to Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and grief/distress to the disbelievers from strong (severe) torture. |
Yusuf Ali | Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!- |
Pickthal | Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom; |
Arberry | God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement, |
Shakir | (Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement, |
Sarwar | To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment! |
Khalifa | (The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution. |
Hilali/Khan | Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment. |
H/K/Saheeh | Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment |
Malik | the One to Whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers, for they will be sternly punished.[2] |
QXP | Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution. |
Maulana Ali | Of Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement! |
Free Minds | God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution. |
Qaribullah | Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for a terrible punishment. |
George Sale | God is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them; |
JM Rodwell | Of God; to whom belongeth whatever is in the Heavens and whatever is on the Earth: and woe! for their terrible punishment, to the infidels, |
Asad | to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering severe |
Add this page to your Favorites
Close |