Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:11
Ibrahim - Abraham
Verse: 14 : 11

< 14:12   14:10 >



Ibrahim (Abraham) 14:11

14:11 قالت لهم رسلهم ان نحن الا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وماكان لنا ان ناتيكم بسلطان الا باذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون


TransliterationQalat lahum rusuluhum in nahnu illa basharun mithlukum walakinna Allaha yamunnu AAala man yashao min AAibadihi wama kana lana an na/tiyakum bisultanin illa bi-ithni Allahi waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
LiteralTheir messengers said to them: "That we are except humans similar/equal to you, and but God blesses on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and (it) was not for us that we come to you with a proof/evidence , except with God's permission , and on God so should the believers rely/depend ."

Yusuf AliTheir messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust.
PickthalTheir messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust!
Arberry Their Messengers said to them, 'We are nothing but mortals, like you; but God is gracious unto whomsoever He will of His servants. It is not for us to bring you an authority save by the leave of God; and in God let the believers put all their trust.
ShakirTheir messengers said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favors on whom He pleases of His servants, and it is not for us that we should bring you an authority except by Allah's permission; and on Allah should the believers rely.
SarwarThe Messengers replied, "We are certainly mere mortals like you, but God bestows His favors on whichever of His servants He wants. We can not bring you authority without the permission of God. The faithful should trust in God alone.
KhalifaTheir messengers said to them, "We are no more than humans like you, but GOD blesses whomever He chooses from among His servants. We could not possibly show you any kind of authorization, except in accordance with GOD's will. In GOD the believers shall trust.
Hilali/KhanTheir Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but Allah bestows His Grace to whom He wills of His slaves. It is not ours to bring you an authority (proof) except by the Permission of Allah. And in Allah (Alone) let the believers put their trust.
H/K/SaheehTheir messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.
MalikTheir Messengers said to them: "It is true that we are human like yourselves, but Allah bestows His grace of appointing a Messenger on such of His servants as He pleases. It is not in our power to bring you any sign except by Allah’s permission, and in Allah let the believers put their trust.[11]
QXPWithout exception their Messengers said to them, "Yes, we are human beings like you. Allah gives His grace of Revelation to whom He chooses among His servants. We work within the Laws of Allah that preclude the performance of supernatural miracles." (The right way to attain firm belief is reflecting at the Universe, within our own selves, at the accounts of history, and upon these verses. That is the general approach of the Book). "Then you can attain the belief whence you can firmly put your trust in the never changing Laws of Allah."
Maulana AliTheir messengers said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favours on whom He pleases of His servants. And it is not for us to bring you an authority, except by Allah’s permission. And on Allah let the believers rely.
Free MindsTheir messengers said: "We are but humans like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. And it is not up to us to bring you proof except by God's leave. And in God the believers should place their trust"
Qaribullah Their Messengers said to them: 'We are nothing except humans like you. But Allah bestows His Mercy on those of His worshipers whom He chooses. We cannot give you proof, except with the permission of Allah. In Allah, let believers put their trust.

George SaleTheir Apostles replied unto them, we are no other than men like unto you; but God is bountiful unto such of his servants as He pleaseth: And it is not in our power to give you a miraculous demonstration of our mission, unless by the permission of God; in God therfore let the faithful trust.
JM RodwellTheir Apostles said to them, "We are indeed but men like you. But God bestoweth favours on such of his servants as he pleaseth, and it is not in our power to bring you any special proof, But by the leave of God. In God therefore let the faithful trust.

AsadTheir apostles answered them: "True, we are nothing but mortal men like yourselves: but God bestows His favour upon whomever He wills of His servants. Withal, it is not within our power to bring you a proof [of our mission], unless it be by God's leave-and [so] it is in God that all believers must place their trust.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site