Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:3
Ibrahim - Abraham
Verse: 14 : 3

< 14:4   14:2 >



Ibrahim (Abraham) 14:3

14:3 الذين يستحبون الحياة الدنيا على الاخرة ويصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا اولئك في ضلال بعيد


TransliterationAllatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala al-akhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ika fee dalalin baAAeedin
LiteralThose who love/like (prefer) the life the present/worldly life over the end (other life), and they obstruct/prevent from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness , those are in distant/far misguidance.

Yusuf AliThose who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.
PickthalThose who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.
Arberry such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error.
Shakir(To) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error.
SarwarIt is they who have given preference to the worldly life over the life to come. They create obstacles in the way that leads to God and try to make it seem crooked. They are in manifest error.
KhalifaThey are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray.
Hilali/KhanThose who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e.Islam) and seek crookedness therein - They are far astray.
H/K/SaheehThe ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.
MalikThey are the ones who love the life of this world more than the hereafter, who debar others from the Way of Allah and seek to make it crooked: they have gone far astray into error.[3]
QXPThey choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to the life to come, and debar people from the Path of Allah. (They oppose reform in order to protect their vested interests). They try to make the Straight Path crooked. They have indeed gone far astray!
Maulana AliThose who love this world’s life more than the Hereafter, and turn away from Allah’s path, and would have it crooked. Those are far astray.
Free MindsThe ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel away from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance.
Qaribullah Those who prefer this life more than the Everlasting Life, and bar others from the way of Allah and seek to make it crooked they are in far error.

George Salewho love the present life above that which is to come, and turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked: These are in an error far distant from the truth.
JM RodwellWho love the life that now is, above that which is to come, and mislead from the way of God, and seek to make it crooked. These are in a far-gone error.

Asadawaits those who choose the life of this world as the sole object of their love,' preferring it to [all thought of] the life to come, and who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked. Such as these have indeed gone far astray!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site