Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:30 | |
< 14:31  14:29 > |
14:30 وجعلوا لله اندادا ليضلوا عن سبيله قل تمتعوا فان مصيركم الى النار | |
Transliteration | WajaAAaloo lillahi andadan liyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fa-inna maseerakum ila alnnari |
Literal | And they made/put to God equals (idols) to misguide from His way/path , say: "Live long/enjoy so that your end/destination (is) to the fire ." |
Yusuf Ali | And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!" |
Pickthal | And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire. |
Arberry | And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire!' |
Shakir | And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire. |
Sarwar | To lead people astray, they claimed their idols were equal to God. (Muhammad), tell them, "Enjoy yourselves and know that the only place for you to go will be hell fire." |
Khalifa | They set up rivals to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy for awhile; your final destiny is Hell." |
Hilali/Khan | And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!" |
H/K/Saheeh | And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire." |
Malik | They set up equals with Allah to faces will be covered with flames.[50] |
QXP | They set up rivals to Allah that they may mislead people from His Path. (They take "Imams" as their authorities instead of the Word of Allah, thus setting up rivals to Him). Tell them, "Enjoy life while you may, for your sure destination is the Fire." |
Maulana Ali | And they set up equals with Allah to lead astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the Fire. |
Free Minds | And they made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire." |
Qaribullah | They set up rivals with Allah to lead others astray. Say to them: 'Take your pleasure; your arrival shall be the Fire. ' |
George Sale | They also set up idols as copartners with God, that they might cause men to stray from his path. Say unto them, enjoy the pleasures of this life for a time; but your departure hence shall be into hell fire. |
JM Rodwell | They set up compeers with God in order to mislead man from his way. SAY: Enjoy your pleasures yet awhile, but assuredly, your going hence shall be into the fire. |
Asad | For, they claimed that there are powers that could rival God,°' and so they strayed from His path. Say: "Enjoy yourselves [in this world], but, verily, the fire will be your journey's end!" |
Add this page to your Favorites
Close |