Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:29 | |
| < 14:30  14:28 > |
| Transliteration | Jahannama yaslawnaha wabi/sa alqararu |
| Literal | Hell , they roast/suffer/burn (from) it, and how bad (is) the settlement/establishment ? |
| Yusuf Ali | Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in! |
| Pickthal | (Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end! |
| Arberry | Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment! |
| Shakir | (Into j hell? They shall enter into it and an evil place it is to settle in. |
| Sarwar | They will suffer in Hell. What a terrible place to stay! |
| Khalifa | Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end! |
| Hilali/Khan | Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in! |
| H/K/Saheeh | [It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement. |
| Malik | Which is hell! Wherein they shall burn, an evil place to live.[29] |
| QXP | Hell, which they will have to endure, what an evil place to stay! |
| Maulana Ali | Hell. They will burn in it. And an evil place it is to settle in! |
| Free Minds | Hell is where they will burn, what a miserable place to settle. |
| Qaribullah | They shall be roasted in Gehenna; an evil establishment! |
| George Sale | namely, into hell? They shall be thrown to burn therein; and an unhappy dwelling shall it be. |
| JM Rodwell | Hell? Therein shall they be burned; and wretched the dwelling! |
| Asad | - hell - which they [themselves] will have to endure? And how vile a state to settle in! |
|
Add this page to your Favorites
Close |