Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:29 | |
< 14:30  14:28 > |
Transliteration | Jahannama yaslawnaha wabi/sa alqararu |
Literal | Hell , they roast/suffer/burn (from) it, and how bad (is) the settlement/establishment ? |
Yusuf Ali | Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in! |
Pickthal | (Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end! |
Arberry | Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment! |
Shakir | (Into j hell? They shall enter into it and an evil place it is to settle in. |
Sarwar | They will suffer in Hell. What a terrible place to stay! |
Khalifa | Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end! |
Hilali/Khan | Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in! |
H/K/Saheeh | [It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement. |
Malik | Which is hell! Wherein they shall burn, an evil place to live.[29] |
QXP | Hell, which they will have to endure, what an evil place to stay! |
Maulana Ali | Hell. They will burn in it. And an evil place it is to settle in! |
Free Minds | Hell is where they will burn, what a miserable place to settle. |
Qaribullah | They shall be roasted in Gehenna; an evil establishment! |
George Sale | namely, into hell? They shall be thrown to burn therein; and an unhappy dwelling shall it be. |
JM Rodwell | Hell? Therein shall they be burned; and wretched the dwelling! |
Asad | - hell - which they [themselves] will have to endure? And how vile a state to settle in! |
Add this page to your Favorites
Close |