Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:38 | |
< 14:39  14:37 > |
14:38 ربنا انك تعلم مانخفي ومانعلن ومايخفى على الله من شئ في الارض ولافي السماء | |
Transliteration | Rabbana innaka taAAlamu ma nukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAala Allahi min shay-in fee al-ardi wala fee alssama/-i |
Literal | Our Lord, You know what we hide, and what we declare/publicize , and (there is) not from a thing (that) hides from God in the earth/Planet Earth and nor in the sky/space. |
Yusuf Ali | "O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven. |
Pickthal | Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah. |
Arberry | Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven. |
Shakir | O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from Allah: |
Sarwar | Lord, You know all that we conceal or reveal. Nothing in the heavens or the earth is hidden from God. |
Khalifa | "Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare - nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens. |
Hilali/Khan | "O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah. |
H/K/Saheeh | Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven. |
QXP | "Our Lord! You know our intentions and proclamations. Nothing is hidden from Allah in the Low and High." |
Maulana Ali | Our Lord, surely Thou knowest what we hide and what we proclaim. And nothing is hidden from Allah, either in the earth, or in the heaven. |
Free Minds | "Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing is hidden from God at all in the Earth or in the heavens." |
Qaribullah | Our Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal; nothing in heaven or earth is hidden from Allah. |
George Sale | O Lord, thou knowest whatsoever we conceal, and whatsoever we publish; for nothing is hidden from God, either on earth, or in heaven. |
JM Rodwell | O our Lord! thou truly knowest what we hide and what we bring to light; nought on earth or in heaven is hidden from God. |
Asad | "O our Sustainer! Thou truly knowest all that we may hide [in our hearts] as well as all that we bring into the open:' for nothing whatever, be it on earth or in heaven, remains hidden from God. |
Add this page to your Favorites
Close |