Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:8
Ibrahim - Abraham
Verse: 14 : 8

< 14:9   14:7 >



Ibrahim (Abraham) 14:8

14:8 وقال موسى ان تكفروا انتم ومن في الارض جميعا فان الله لغني حميد


TransliterationWaqala moosa in takfuroo antum waman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allaha laghaniyyun hameedun
LiteralAnd Moses said: "If you disbelieve you and who (is) in the earth/Planet Earth all together, so then God (is) rich (E) praiseworthy/commendable."

Yusuf AliAnd Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise.
PickthalAnd Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise.
Arberry And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.'
ShakirAnd Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised;
SarwarMoses told his people, "If you and everyone on the earth turn to disbelief, know that God is Self-sufficient and Praiseworthy."
KhalifaMoses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy."
Hilali/KhanAnd Moosa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise."
H/K/SaheehAnd Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy."
MalikMoses said: "If you and all the dwellers of the earth become thankless, you should know that He does not stand in need of any of you, surely Allah is the Self-sufficient, Praiseworthy."[8]
QXPMoses made it clear to his people that obedience to the Divine Commands was only good for them, "If you deny the Truth, you and all those who live in the earth, know that Allah is indeed Self-sufficient, Owner of Praise."
Maulana AliAnd Moses said: If you are ungrateful, you and all those on earth, then Allah is surely Self-sufficient, Praised.
Free MindsAnd Moses said: "If you reject, you and all who are on Earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy."
Qaribullah And Moses said: 'If you and all mankind are thankless, He is surely Rich, Praised. '

George SaleAnd Moses said, if ye be ungrateful, and all who are in the earth likewise; verily God needeth not your thanks, though He deserveth the highest praise.
JM RodwellAnd Moses said, "If ye and all who are on the Earth be thankless, yet truly God is passing Rich, and worthy of all praise."

AsadAnd Moses added: "If you should [ever] deny the truth-you and whoever else lives on earth, all of you-[know that,] verily, God is indeed self-sufficient, ever to be praised!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site