Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:8 | |
< 14:9  14:7 > |
14:8 وقال موسى ان تكفروا انتم ومن في الارض جميعا فان الله لغني حميد | |
Transliteration | Waqala moosa in takfuroo antum waman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allaha laghaniyyun hameedun |
Literal | And Moses said: "If you disbelieve you and who (is) in the earth/Planet Earth all together, so then God (is) rich (E) praiseworthy/commendable." |
Yusuf Ali | And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise. |
Pickthal | And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise. |
Arberry | And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.' |
Shakir | And Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised; |
Sarwar | Moses told his people, "If you and everyone on the earth turn to disbelief, know that God is Self-sufficient and Praiseworthy." |
Khalifa | Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy." |
Hilali/Khan | And Moosa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise." |
H/K/Saheeh | And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy." |
Malik | Moses said: "If you and all the dwellers of the earth become thankless, you should know that He does not stand in need of any of you, surely Allah is the Self-sufficient, Praiseworthy."[8] |
QXP | Moses made it clear to his people that obedience to the Divine Commands was only good for them, "If you deny the Truth, you and all those who live in the earth, know that Allah is indeed Self-sufficient, Owner of Praise." |
Maulana Ali | And Moses said: If you are ungrateful, you and all those on earth, then Allah is surely Self-sufficient, Praised. |
Free Minds | And Moses said: "If you reject, you and all who are on Earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy." |
Qaribullah | And Moses said: 'If you and all mankind are thankless, He is surely Rich, Praised. ' |
George Sale | And Moses said, if ye be ungrateful, and all who are in the earth likewise; verily God needeth not your thanks, though He deserveth the highest praise. |
JM Rodwell | And Moses said, "If ye and all who are on the Earth be thankless, yet truly God is passing Rich, and worthy of all praise." |
Asad | And Moses added: "If you should [ever] deny the truth-you and whoever else lives on earth, all of you-[know that,] verily, God is indeed self-sufficient, ever to be praised!" |
Add this page to your Favorites
Close |