Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:23 | |
< 15:24  15:22 > |
Transliteration | Wa-inna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona |
Literal | And that We, We are (E), We revive/make life and We make die, and We are the heirs/inheritants. |
Yusuf Ali | And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away). |
Pickthal | Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor. |
Arberry | It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors. |
Shakir | And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs. |
Sarwar | It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs. |
Khalifa | It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors. |
Hilali/Khan | And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors. |
H/K/Saheeh | And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor. |
Malik | Certainly it is We who give life and cause to die, and We are the inheritors of all.[23] |
QXP | For, it is We, We alone Who control the Laws of life and death, and it is We alone Who remain the Ultimate Inheritor. (Hence, Our provision must remain accessible to all (56:63-74)). |
Maulana Ali | And surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors. |
Free Minds | And it is indeed We who give life and death, and We are the inheritors. |
Qaribullah | And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor. |
George Sale | Verily we give life, and We put to death; and We are the heirs of all things. |
JM Rodwell | And We cause to live and We cause to die, and We are the heir of all things: |
Asad | for, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away ! |
Add this page to your Favorites
Close |