Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 15 al-Hijr - The Rock, Stoneland, Rock City Total Verses: 99 | |
al-Hijr 015:001
15:1 سورة الحجر بسم الله الرحمن الرحيم ــــ الر تلك ايات الكتاب وقران مبين |
|
|
Transliteration | Alif-lam-ra tilka ayatu alkitabi waqur-anin mubeenin |
Literal | A L R , those are The Book's evidences/verses , and (an) evident/clear Koran . |
|
|
Yusuf Ali | A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear. |
Pickthal | Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading. |
Arberry | Alif Lam Ra. Those are the signs of the Book and of a manifest Koran. |
Shakir | Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear. |
Sarwar | Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran. |
Khalifa | A.L.R. These (letters) are proofs of this scripture; a profound Quran. |
Hilali/Khan | Alif-Lam-Ra. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings).These are the Verses of the Book, and a plain Quran. |
H/K/Saheeh | Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qurâ an. |
Malik | Alif L'am Ra. These are the verses of the Divine Book, the Glorious Qur’an which makes the things clear.[1] |
QXP | A.L.R. Allah, Aleem the Knower, Raziq the Provider. These are Messages of Revelation, of a discourse clear in itself and clearly showing the Truth. This is Qur'an, a plain reading and a Revelation that explains itself. |
Maulana Ali | I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book and (of) a Qur’an that makes manifest. |
Free Minds | A.L.R., these are the signs of the Scripture, and a clear Quran. |
Qaribullah | AlifLaamRa. Those are the verses of the Book, the Clear Koran. |
|
|
George Sale | A.L.R. These are the signs of the book, and of the perspicuous Koran. |
JM Rodwell | ELIF. LAM. RA. These are the signs of the Book, and of a lucid recital [Koran]. |
|
|
Asad | Alif. Lam. Ra.' THESE ARE MESSAGES of revelation - of a discourse clear in itself and clearly showing the truth.` |
al-Hijr 015:002
15:2 ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين |
|
|
Transliteration | Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena |
Literal | Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers. |
|
|
Yusuf Ali | Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam. |
Pickthal | It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. |
Arberry | Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered: |
Shakir | Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims. |
Sarwar | How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims. |
Khalifa | Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters. |
Hilali/Khan | Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise). |
H/K/Saheeh | Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. |
Malik | The Day will come when the unbelievers will wish that they were Muslims.[2] |
QXP | The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims. |
Maulana Ali | Often will those who disbelieve wish that they were Muslims. |
Free Minds | Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered! |
Qaribullah | It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims. |
|
|
George Sale | The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems. |
JM Rodwell | Many a time will the infidels wish that they had been Muslims. |
|
|
Asad | And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time].' |
al-Hijr 015:003
15:3 ذرهم ياكلوا ويتمتعوا ويلههم الامل فسوف يعلمون |
|
|
Transliteration | Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoona |
Literal | Leave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know. |
|
|
Yusuf Ali | Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). |
Pickthal | Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! |
Arberry | leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know! |
Shakir | Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know. |
Sarwar | (Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth). |
Khalifa | Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out. |
Hilali/Khan | Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know! |
H/K/Saheeh | Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. |
Malik | Leave them alone to eat and enjoy themselves and be deluded by false hopes, for soon they will find out the Truth.[3] |
QXP | Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7)). |
Maulana Ali | Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know. |
Free Minds | Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know. |
Qaribullah | Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know. |
|
|
George Sale | Suffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly. |
JM Rodwell | Let them feast and enjoy themselves, and let hope beguile them: but they shall know the truth at last. |
|
|
Asad | Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] beguiles them: for in time they will come to know [the truth]. |
al-Hijr 015:004
15:4 ومااهلكنا من قرية الا ولها كتاب معلوم |
|
|
Transliteration | Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun |
Literal | And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book . |
|
|
Yusuf Ali | Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. |
Pickthal | And We destroyed no township but there was a known decree for it. |
Arberry | Never a city have We destroyed, but it had a known decree, |
Shakir | And never did We destroy a town but it had a term made known. |
Sarwar | We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people. |
Khalifa | We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time. |
Hilali/Khan | And never did We destroy a township but there was a known decree for it. |
H/K/Saheeh | And We did not destroy any city but that for it was a known decree. |
Malik | Never did We destroy a town whose term of life was not ordained beforehand.[4] |
QXP | And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38). |
Maulana Ali | And never did We destroy a town but it had a decree made known. |
Free Minds | We have not destroyed any town except that it had an appointed time. |
Qaribullah | We never destroyed a village whose term had not already been decreed. |
|
|
George Sale | We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them. |
JM Rodwell | We never destroyed a city whose term was not perfixed: |
|
|
Asad | And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had [previously] been made known to it;` |
al-Hijr 015:005
15:5 ماتسبق من امة اجلها ومايستأخرون |
|
|
Transliteration | Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona |
Literal | None from a nation precedes its term/time, and they do not delay (it). |
|
|
Yusuf Ali | Neither can a people anticipate its term, nor delay it. |
Pickthal | No nation can outstrip its term nor can they lag behind. |
Arberry | and no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
Shakir | No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). |
Sarwar | Every nation can only live for the time appointed for it. |
Khalifa | The end of any community can never be advanced, nor delayed. |
Hilali/Khan | No nation can anticipate its term, nor delay it. |
H/K/Saheeh | No nation will precede its term, nor will they remain thereafter. |
Malik | No people can forestall their doom, nor can they postpone it.[5] |
QXP | The Law of Respite has no exceptions. No nation can hasten or delay the consequence. |
Maulana Ali | No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it). |
Free Minds | No nation can quicken its fate, nor can they delay. |
Qaribullah | No nation can outstrip its term, nor do they put it back. |
|
|
George Sale | No nation shall be punished before their time shall be come; neither shall they be respited after. |
JM Rodwell | No people can forestall or retard its destiny. |
|
|
Asad | [but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it]. |
al-Hijr 015:006
15:6 وقالوا ياايها الذي نزل عليه الذكر انك لمجنون |
|
|
Transliteration | Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun |
Literal | And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)." |
|
|
Yusuf Ali | They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! |
Pickthal | And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! |
Arberry | They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed! |
Shakir | And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane: |
Sarwar | (The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane. |
Khalifa | They said, "O you who received this reminder, you are crazy. |
Hilali/Khan | And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man. |
H/K/Saheeh | And they say," O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. |
Malik | They say: "O you to whom the reminder (The Qur'an) is being revealed! You are surely insane.[6] |
QXP | And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!" |
Maulana Ali | And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad. |
Free Minds | And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy." |
Qaribullah | They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad. |
|
|
George Sale | The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil: |
JM Rodwell | They say: "O thou to whom the warning hath been sent down, thou art surely possessed by a djinn: |
|
|
Asad | And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad! |
al-Hijr 015:007
15:7 لو ماتاتينا بالملائكة ان كنت من الصادقين |
|
|
Transliteration | Law ma ta/teena bialmala-ikati in kunta mina alssadiqeena |
Literal | If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment). |
|
|
Yusuf Ali | "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" |
Pickthal | Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful? |
Arberry | Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?' |
Shakir | Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones? |
Sarwar | Why do you not bring down the angels if what you say is true". |
Khalifa | "Why do you not bring down the angels, if you are truthful?" |
Hilali/Khan | "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?" |
H/K/Saheeh | Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful? |
Malik | Why don’t you bring us the angels, if you are of the truthful ones?"[7] |
QXP | "Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?" |
Maulana Ali | Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful? |
Free Minds | "Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones?" |
Qaribullah | Why do you not bring down the angels, if what you say is true. ' |
|
|
George Sale | Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth? |
JM Rodwell | Wouldst thou not have come to us with the angels, if thou wert of those who assert the truth?" |
|
|
Asad | Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?" |
al-Hijr 015:008
15:8 ماننزل الملائكة الا بالحق وماكانوا اذا منظرين |
|
|
Transliteration | Ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena |
Literal | We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited . |
|
|
Yusuf Ali | We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! |
Pickthal | We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. |
Arberry | We send not down the angels, save with truth; |
Shakir | We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited. |
Sarwar | We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite. |
Khalifa | We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited. |
Hilali/Khan | We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite! |
H/K/Saheeh | We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved. |
Malik | O Muhammad, tell them: "We do not send down the angels except for just cause (to execute Our scourge), and when they come, people are not given respite.[8] |
QXP | We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve. |
Maulana Ali | We send not angels but with truth, and then they would not be respited. |
Free Minds | We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay. |
Qaribullah | We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite. |
|
|
George Sale | Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer. |
JM Rodwell | We will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited. |
|
|
Asad | [Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth;' and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!' |
al-Hijr 015:009
15:9 انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحافظون |
|
|
Transliteration | Inna nahnu nazzalna alththikra wa-inna lahu lahafithoona |
Literal | That We, We descended the reminder/remembrance, and that We (are) for it, protectors/guards (E) . |
|
|
Yusuf Ali | We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). |
Pickthal | Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian. |
Arberry | then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it. |
Shakir | Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian. |
Sarwar | We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors. |
Khalifa | Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it. |
Hilali/Khan | Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption). |
H/K/Saheeh | Indeed, it is We who sent down the Qurâ an and indeed, We will be its guardian. |
Malik | Surely We have revealed this reminder (The Qur'an); and We will surely preserve it Ourself.[9] |
QXP | Behold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it. (6:116). |
Maulana Ali | Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian. |
Free Minds | Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it. |
Qaribullah | It is We who sent down the Koran, and We watch over it. |
|
|
George Sale | We have surely sent down the Koran; and We will certainly preserve the same from corruption. |
JM Rodwell | Verily, We have sent down the warning, and verily, We will be its guardian; |
|
|
Asad | Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption]. '° |
al-Hijr 015:010
15:10 ولقد ارسلنا من قبلك في شيع الاولين |
|
|
Transliteration | Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena |
Literal | And We had descended from before you in the first's/beginner's groups/parties . |
|
|
Yusuf Ali | We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: |
Pickthal | We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. |
Arberry | Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients, |
Shakir | And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore. |
Sarwar | We sent Messengers to the ancient people who lived before you. |
Khalifa | We have sent (messengers) before you to the communities in the past. |
Hilali/Khan | Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old. |
H/K/Saheeh | And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muúammad], among the sects of the former peoples. |
Malik | Certainly We sent Messengers before you among the early nations;[10] |
QXP | And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities. |
Maulana Ali | And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore. |
Free Minds | And We have sent before you to the groups of old. |
Qaribullah | We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients. |
|
|
George Sale | We have heretofore sent Apostles before thee, among the ancient sects: |
JM Rodwell | And already have We sent Apostles, before thee, among the sects of the ancients; |
|
|
Asad | AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities" of old - |
al-Hijr 015:011
15:11 وماياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزؤون |
|
|
Transliteration | Wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona |
Literal | And none from a messenger comes to them , except they were with him mocking/making fun. |
|
|
Yusuf Ali | But never came a messenger to them but they mocked him. |
Pickthal | And never came there unto them a messenger but they did mock him. |
Arberry | and not a single Messenger came to them, but they mocked at him; |
Shakir | And there never came a messenger to them but they mocked him. |
Sarwar | No Messenger went to them whom they did not mock. |
Khalifa | Every time a messenger went to them, they ridiculed him. |
Hilali/Khan | And never came a Messenger to them but they did mock him. |
H/K/Saheeh | And no messenger would come to them except that they ridiculed him. |
Malik | but whenever a Messenger came to them, they mocked him.[11] |
QXP | And never came there a Messenger unto them but they did mock him. |
Maulana Ali | And there never came a messenger to them but they mocked him. |
Free Minds | And any messenger that came to them, they would mock him. |
Qaribullah | But no Messenger came to them except he was mocked. |
|
|
George Sale | And there came no Apostle unto them, but they laughed him to scorn. |
JM Rodwell | But never came Apostles to them whom they did not deride. |
|
|
Asad | and never yet came an apostle to them without their deriding him. |
al-Hijr 015:012
15:12 كذلك نسلكه في قلوب المجرمين |
|
|
Transliteration | Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena |
Literal | As/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds . |
|
|
Yusuf Ali | Even so do we let it creep into the hearts of the sinners - |
Pickthal | Thus do We make it traverse the hearts of the guilty: |
Arberry | even so We cause it to enter into the hearts of the sinners -- |
Shakir | Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty; |
Sarwar | This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave. |
Khalifa | We thus control the minds of the guilty. |
Hilali/Khan | Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)). |
H/K/Saheeh | Thus do We insert denial into the hearts of the criminals. |
Malik | Thus do We let doubt creep into the hearts of the criminals;[12] |
QXP | Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil. |
Maulana Ali | Thus do We make it enter the hearts of the guilty -- |
Free Minds | It is such that We let it seep into the hearts of the criminals. |
Qaribullah | So We make it enter the hearts of the sinners. |
|
|
George Sale | In the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet: |
JM Rodwell | In like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same: |
|
|
Asad | Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin, |
al-Hijr 015:013
15:13 لايؤمنون به وقد خلت سنة الاولين |
|
|
Transliteration | La yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena |
Literal | They do not believe with it, and (the) manner/nature (of) the firsts/beginners had past/expired . |
|
|
Yusuf Ali | That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away. |
Pickthal | They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before. |
Arberry | they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone. |
Shakir | They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed. |
Sarwar | They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers) |
Khalifa | Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations. |
Hilali/Khan | They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allahs punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth. |
H/K/Saheeh | They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples. |
Malik | that they do not believe in it (The Qur'an), despite the examples of the people who passed before them.[13] |
QXP | They accept not the Message. Such has been the way of those who went before them. |
Maulana Ali | They believe not in it; and the example of the ancients has gone before. |
Free Minds | They do not believe in it, while the examples of the early generations has been brought to them. |
Qaribullah | They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone. |
|
|
George Sale | They shall not believe on him; and the sentence of the nations of old hath been executed heretofore. |
JM Rodwell | They will not believe on him though the example of those of old hath gone before. |
|
|
Asad | who do not believe in it,". although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken." |
al-Hijr 015:014
15:14 ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه يعرجون |
|
|
Transliteration | Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssama-i fathalloo feehi yaAArujoona |
Literal | And if We opened on them a door/entrance from the sky/space, so they continued/remained in it ascending/zigzagging. |
|
|
Yusuf Ali | Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, |
Pickthal | And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it, |
Arberry | Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it, |
Shakir | And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while, |
Sarwar | Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass, |
Khalifa | Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb; |
Hilali/Khan | And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto, |
H/K/Saheeh | And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend, |
Malik | Even if we had opened a gate in Heaven and they ascend through it and keep on ascending,[14] |
QXP | And even if We opened to them a Gate into the Heaven, and they kept ascending through it, |
Maulana Ali | And even if We open to them a gate of heaven, and they keep on ascending into it, |
Free Minds | And if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending to it, |
Qaribullah | If We opened a gate in the heaven and they kept ascending through it, |
|
|
George Sale | If We should open a gate in the heaven above them, and they should ascend thereto all the day long, |
JM Rodwell | Even were We to open above them a gate in Heaven, yet all the while they were mounting up to it, |
|
|
Asad | Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it, |
al-Hijr 015:015
15:15 لقالوا انما سكرت ابصارنا بل نحن قوم مسحورون |
|
|
Transliteration | Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona |
Literal | They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation." |
|
|
Yusuf Ali | They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." |
Pickthal | They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched. |
Arberry | yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!' |
Shakir | They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people. |
Sarwar | they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic." |
Khalifa | they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched." |
Hilali/Khan | They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched." |
H/K/Saheeh | They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." |
Malik | still they would have said, 'Our eyes have been dazzled; rather we have been bewitched.'"[15] |
QXP | They would say, "Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched." |
Maulana Ali | They would say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people. |
Free Minds | They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!" |
Qaribullah | still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people. ' |
|
|
George Sale | they would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by inchantments. |
JM Rodwell | They would surely say: It is only that our eyes are drunken: nay, we are a people enchanted. |
|
|
Asad | they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!" |
al-Hijr 015:016
15:16 ولقد جعلنا في السماء بروجا وزيناها للناظرين |
|
|
Transliteration | Walaqad jaAAalna fee alssama-i buroojan wazayyannaha lilnnathireena |
Literal | And We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers . |
|
|
Yusuf Ali | It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders; |
Pickthal | And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders. |
Arberry | We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders, |
Shakir | And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders. |
Sarwar | We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers. |
Khalifa | We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders. |
Hilali/Khan | And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders. |
H/K/Saheeh | And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers. |
Malik | It is We who have decked the heavens with constellations and made them fair- seeming for the beholders;[16] |
QXP | We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders. |
Maulana Ali | And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders, |
Free Minds | And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers. |
Qaribullah | We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders, |
|
|
George Sale | We have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators: |
JM Rodwell | We have set the signs of the zodiac in the Heavens, and adorned and decked them forth for the beholders, |
|
|
Asad | AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations," and endowed them with beauty for all to behold; |
al-Hijr 015:017
15:17 وحفظناها من كل شيطان رجيم |
|
|
Transliteration | Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin |
Literal | And We protected/guarded it from every cursed/expelled devil. |
|
|
Yusuf Ali | And (moreover) We have guarded them from every cursed devil: |
Pickthal | And We have guarded it from every outcast devil, |
Arberry | and guarded them from every accursed Satan |
Shakir | And We guard it against every accursed Shaitan, |
Sarwar | We have protected them from every condemned devil, |
Khalifa | And we guarded it against every rejected devil. |
Hilali/Khan | And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil). |
H/K/Saheeh | And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah] |
Malik | and We have guarded them from every accursed Satan.[17] |
QXP | And We have guarded it from every destructive force. |
Maulana Ali | And We guard it against every accursed devil, |
Free Minds | And We have guarded them from every outcast devil. |
Qaribullah | and guarded them from every stoned satan. |
|
|
George Sale | And we guard them from every devil driven away with stones; |
JM Rodwell | And We guard them from every stoned Satan, |
|
|
Asad | and We have made them secure against every satanic force accursed ` |
al-Hijr 015:018
15:18 الا من استرق السمع فاتبعه شهاب مبين |
|
|
Transliteration | Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun |
Literal | Except who eavesdropped the hearing, so a clear/evident light from a fire source/a star followed him. |
|
|
Yusuf Ali | But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see). |
Pickthal | Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue. |
Arberry | excepting such as listens by stealth -- and he is pursued by a manifest flame. |
Shakir | But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame. |
Sarwar | except for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame. |
Khalifa | If any of them sneaks around to listen, a mighty projectile will chase him back. |
Hilali/Khan | Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire. |
H/K/Saheeh | Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame. |
Malik | Any Satan that steals a hearing, there follows him a fiery comet.[18] |
QXP | (Allah is everywhere, not just in the skies. The Qur'an dispels all superstitions including the clairvoyants and fortunetellers spying onto His Court). The Shining Flame of Knowledge has now come to you to dispel the deceptive claims of every deceiver. (26:210-212), (37:8-9), (52:38), (67:5), (72:8-9). |
Maulana Ali | But he who steals a hearing; so there follows him a visible flame. |
Free Minds | Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued clearly by a flaming meteor. |
Qaribullah | Except for he who steals the listening and is then pursued by a visible flame. |
|
|
George Sale | except him who listeneth by stealth, at whom a visible flame is darted. |
JM Rodwell | Save such as steal a hearing: and him doth a visible flame pursue. |
|
|
Asad | so that anyone who seeks to learn [the unknowable] by stealth is pursued by a flame clear to see." |
al-Hijr 015:019
15:19 والارض مددناها والقينا فيها رواسي وانبتنا فيها من كل شئ موزون |
|
|
Transliteration | Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin |
Literal | And the earth/Planet Earth, We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every thing weighed/measured/balanced. |
|
|
Yusuf Ali | And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance. |
Pickthal | And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein. |
Arberry | And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed, |
Shakir | And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing. |
Sarwar | We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight |
Khalifa | As for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything. |
Hilali/Khan | And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion. |
H/K/Saheeh | And the earth We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing. |
Malik | We have spread out the earth and set mountains upon it; and caused to grow every suitable thing therein,[19] |
QXP | And the earth, We have spread it out wide and compressed its Globe (39:5) and placed firm in it mountain ranges. And caused each seemly thing to grow in due proportion therein. (15:19-20), (31:10), (41:10), (79:28-30), (88:18-20). |
Maulana Ali | And the earth -- We have spread it out and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing. |
Free Minds | And the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance. |
Qaribullah | We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed; |
|
|
George Sale | We have also spread forth the earth, and thrown thereon stable mountains; and we have caused every kind of vegetable to spring forth in the same, according to a determinate weight: |
JM Rodwell | And the Earth have We spread forth, and thrown thereon the mountains, and caused everything to spring forth in it in balanced measure: |
|
|
Asad | And the earth -We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner, |
al-Hijr 015:020
15:20 وجعلنا لكم فيها معايش ومن لستم له برازقين |
|
|
Transliteration | WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena |
Literal | And We made/created for you in it livelihoods/sustenances, and whom you are not to him with providing for. |
|
|
Yusuf Ali | And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible. |
Pickthal | And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not. |
Arberry | and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for. |
Shakir | And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers. |
Sarwar | to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life. |
Khalifa | We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for. |
Hilali/Khan | And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not (moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals). |
H/K/Saheeh | And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers. |
Malik | and We provided therein means of sustenance for you and many other creatures to whom you do not provide.[20] |
QXP | And We have given you means of livelihood, as well as for all whose sustenance does not depend on you. |
Maulana Ali | And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you provide not. |
Free Minds | And We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for. |
Qaribullah | and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide. |
|
|
George Sale | And we have provided therein necessaries of life for you, and for him whom ye do not sustain. |
JM Rodwell | And We have provided therein sustenance for you, and for the creatures which not ye sustain: |
|
|
Asad | and provided thereon means of livelihood for you [O men] as well as for all [living beings] whose sustenance does not depend on you.' |
al-Hijr 015:021
15:21 وان من شئ الا عندنا خزائنه وماننزله الا بقدر معلوم |
|
|
Transliteration | Wa-in min shay-in illa AAindana khaza-inuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin |
Literal | And that (there is not) from a thing, except at Us (is) its safes (treasures) , and We do not descent it except with (a) known measure/quantity . |
|
|
Yusuf Ali | And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures. |
Pickthal | And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure. |
Arberry | Naught is there, but its treasuries are with Us, and We send it not down but in a known measure. |
Shakir | And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure. |
Sarwar | With Us is the source of everything and We do not send it down except in a known quantity. |
Khalifa | There is nothing that we do not own infinite amounts thereof. But we send it down in precise measure. |
Hilali/Khan | And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure. |
H/K/Saheeh | And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure. |
Malik | There is nothing which is not in Our inexhaustible treasure and sent down in appropriate measure.[21] |
QXP | And there is not a thing but with Us are the treasures thereof. And We send it down but in precise measure. |
Maulana Ali | And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We send it not down but in a known measure. |
Free Minds | And there is not a thing, except that We have vaults of it, yet We only send it down in a measured amount. |
Qaribullah | And there is not a thing but with Us are its treasuries, and We do not send it down except in a known measure. |
|
|
George Sale | There is no one thing but the store-houses thereof are in our hands; and We distribute not the same otherwise than in a determinate measure. |
JM Rodwell | And no one thing is there, but with Us are its storehouses; and We send it not down but in settled measure: |
|
|
Asad | For, no single thing exists that does not have its source with Us;` and nought do We bestow from on high unless it be in accordance with a measure well-defined." |
al-Hijr 015:022
15:22 وارسلنا الرياح لواقح فانزلنا من السماء ماء فاسقيناكموه وماانتم له بخازنين |
|
|
Transliteration | Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssama-i maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena |
Literal | And We sent the winds/breezes (as) pollinators , so We descended from the sky water, so We gave it to you to drink, and you are not for it with storing. |
|
|
Yusuf Ali | And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores. |
Pickthal | And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof. |
Arberry | And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers. |
Shakir | And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up. |
Sarwar | We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage. |
Khalifa | And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable. |
Hilali/Khan | And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores (i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like). |
H/K/Saheeh | And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. |
Malik | We send the fertilizing winds and send down water from the sky for you to drink; it is not you who hold the storage of this wealth.[22] |
QXP | And We send the winds as pollinators that fertilize plants, and cause water to come down from the height for you to drink. Who holds the stores of the Universe? You don't. (51:41). |
Maulana Ali | And We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up. |
Free Minds | And We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. And it is not you who are keeping it in storage. |
Qaribullah | We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers. |
|
|
George Sale | We also send the winds driving the pregnant clouds, and We send down from heaven water, whereof We give you to drink, and which ye keep not in store. |
JM Rodwell | And We send forth the fertilising winds, and cause the rain to come down from the heaven, and give you to drink of it; and it is not ye who are its storers: |
|
|
Asad | And We let loose the winds to fertilize [plants] 2' and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source- |
al-Hijr 015:023
15:23 وانا لنحن نحيي ونميت ونحن الوارثون |
|
|
Transliteration | Wa-inna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona |
Literal | And that We, We are (E), We revive/make life and We make die, and We are the heirs/inheritants. |
|
|
Yusuf Ali | And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away). |
Pickthal | Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor. |
Arberry | It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors. |
Shakir | And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs. |
Sarwar | It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs. |
Khalifa | It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors. |
Hilali/Khan | And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors. |
H/K/Saheeh | And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor. |
Malik | Certainly it is We who give life and cause to die, and We are the inheritors of all.[23] |
QXP | For, it is We, We alone Who control the Laws of life and death, and it is We alone Who remain the Ultimate Inheritor. (Hence, Our provision must remain accessible to all (56:63-74)). |
Maulana Ali | And surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors. |
Free Minds | And it is indeed We who give life and death, and We are the inheritors. |
Qaribullah | And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor. |
|
|
George Sale | Verily we give life, and We put to death; and We are the heirs of all things. |
JM Rodwell | And We cause to live and We cause to die, and We are the heir of all things: |
|
|
Asad | for, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away ! |
al-Hijr 015:024
15:24 ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستاخرين |
|
|
Transliteration | Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almusta/khireena |
Literal | And We had known the advanced from you, and We had known the delayed/lagging behind. |
|
|
Yusuf Ali | To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind. |
Pickthal | And verily We know the eager among you and verily We know the laggards. |
Arberry | We know the ones of you who press forward, and We know the laggards; |
Shakir | And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later. |
Sarwar | We know the people who lived before you and those who will come into existence after you. |
Khalifa | And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress. |
Hilali/Khan | And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards. |
H/K/Saheeh | And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]. |
Malik | Certainly We have full knowledge of those who have gone before you and certainly We know those who will come later.[24] |
QXP | And, verily, We know those who passed on before you, and We know those who will come after you. (And We know those who advance in goodness and those who lag behind). |
Maulana Ali | And certainly We know those among you who go forward and We certainly know those who lag behind. |
Free Minds | And We have known those who came early amongst you, and We have known those who came late. |
Qaribullah | We know those of you who press forward, and We know the laggards, |
|
|
George Sale | We know those among you who go before; and We know those who stay behind. |
JM Rodwell | We know those of you who flourish first and We know those who come later: |
|
|
Asad | And well do We know [the hearts and deeds,of all human beings - both] those who lived before you and those who will come after you;2' |
al-Hijr 015:025
15:25 وان ربك هو يحشرهم انه حكيم عليم |
|
|
Transliteration | Wa-inna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun |
Literal | And that your Lord, He gathers them, that He is wise/judicious, knowledgeable. |
|
|
Yusuf Ali | Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge. |
Pickthal | Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware. |
Arberry | and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing. |
Shakir | And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing. |
Sarwar | Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing. |
Khalifa | Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient. |
Hilali/Khan | And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing. |
Malik | Surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowledgeable.[25] |
QXP | And, behold, it is your Lord Who will gather all of them together. Verily, He is Wise, all-Knowing. |
Maulana Ali | And surely thy Lord will gather them together. He indeed is Wise, Knowing. |
Free Minds | And it is your Lord that will gather them. He is Wise, Knowledgeable. |
Qaribullah | and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing. |
|
|
George Sale | And thy Lord shall gather them together at the last day; for he is knowing and wise. |
JM Rodwell | And truly thy Lord will gather them together again, for He is Wise, Knowing. |
|
|
Asad | and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing! |
al-Hijr 015:026
15:26 ولقد خلقنا الانسان من صلصال من حمأ مسنون |
|
|
Transliteration | Walaqad khalaqna al-insana min salsalin min hama-in masnoonin |
Literal | And We had created the human/mankind from black (foul mud) dry mud/clay smoothened/rotted . |
|
|
Yusuf Ali | We created man from sounding clay, from mud moulded into shape; |
Pickthal | Verily We created man of potter's clay of black mud altered, |
Arberry | Surely We created man of a clay of mud moulded, |
Shakir | And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape. |
Sarwar | We have created the human being out of pure mud-moulded clay |
Khalifa | We created the human being from aged mud, like the potter's clay. |
Hilali/Khan | And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud. |
H/K/Saheeh | And We did certainly create man out of clay from an altered black mud. |
Malik | We created man from sounding clay, black mud moulded into shape;[26] |
QXP | And, indeed, We created man from sounding clay, out of dark inorganic matter. (37:11). |
Maulana Ali | And surely We created man of sounding clay, of black mud fashioned into shape. |
Free Minds | And We have created man from a clay hardened and shaped. |
Qaribullah | We created mankind from clay, molded from mud, |
|
|
George Sale | We created man of dried clay, of black mud, formed into shape: |
JM Rodwell | We created man of dried clay, of dark loam moulded; |
|
|
Asad | AND, INDEED, We have created man out of sounding clay, out of dark - slime transmuted 24 - |
al-Hijr 015:027
15:27 والجان خلقناه من قبل من نار السموم |
|
|
Transliteration | Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi |
Literal | And the Jinn , We created him from before from (the) fire's burning wind . |
|
|
Yusuf Ali | And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind. |
Pickthal | And the jinn did We create aforetime of essential fire. |
Arberry | and the jinn created We before of fire flaming. |
Shakir | And the jinn We created before, of intensely hot fire. |
Sarwar | and the jinn before (the human being) of smokeless fire. |
Khalifa | As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire. |
Hilali/Khan | And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire. |
H/K/Saheeh | And the jinn We created before from scorching fire. |
Malik | while before him We had created Jinn from smokeless fire.[27] |
QXP | Before humanity became civilized, (you can say that) We created the caveman from flames, i.e. with fiery disposition in self-preservation. |
Maulana Ali | And the jinn, We created before of intensely hot fire. |
Free Minds | And the Jinn, We created him before that from the flames of fire. |
Qaribullah | and before him We created the jinn from smokeless fire. |
|
|
George Sale | And We had before created the devil of subtile fire. |
JM Rodwell | And the djinn had We before created of subtle fire. |
|
|
Asad | whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds." |
al-Hijr 015:028
15:28 واذ قال ربك للملائكة اني خالق بشرا من صلصال من حمأ مسنون |
|
|
Transliteration | Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikati innee khaliqun basharan min salsalin min hama-in masnoonin |
Literal | When/if your Lord said to the angels : "That I am creating (a) human/humans from black (foul mud) dry mud/clay smoothened/rotted ." |
|
|
Yusuf Ali | Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape; |
Pickthal | And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered, |
Arberry | And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded. |
Shakir | And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape. |
Sarwar | When your Lord said to the angels, "I will create the human being out of pure mud-moulded clay. |
Khalifa | Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from aged mud, like the potter's clay. |
Hilali/Khan | And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud. |
H/K/Saheeh | And [mention, O Muúammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud. |
Malik | Remember when your Lord said to the angels: "I am about to create a man from sounding clay, black mud moulded into shape;[28] |
QXP | Recall when your Sustainer said to the angels, "Behold, I am about to create a mortal man out of inorganic matter." (2:30-35), (7:11-22), (17:61), (19:21), (20:116-120). |
Maulana Ali | And when thy Lord said to the angels: I am going to create a mortal of sounding clay, of black mud fashioned into shape. |
Free Minds | And your Lord said to the Angels: "I am creating a human from a hardened clay." |
Qaribullah | When your Lord said to the angels: 'See, I am creating a mortal from clay of molded mud. |
|
|
George Sale | And remember when thy Lord said unto the angels, verily I am about to create man of dried clay, of black mud, wrought into shape; |
JM Rodwell | Remember when thy Lord said to the Angels, "I create man of dried clay, of dark loam moulded: |
|
|
Asad | And lo! Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to create mortal man out of sounding clay, out of dark slime transmuted; |
al-Hijr 015:029
15:29 فاذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين |
|
|
Transliteration | Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena |
Literal | So when/if I straightened him, and I blew in him from My Soul/Sprit , so fall/land/come to him prostrating. |
|
|
Yusuf Ali | "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." |
Pickthal | So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him. |
Arberry | When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!' |
Shakir | So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him. |
Sarwar | When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration". |
Khalifa | "Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him." |
Hilali/Khan | "So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him." |
H/K/Saheeh | And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." |
Malik | when I complete his moulding and breath into him of My spirit, kneel down and prostrate before him."[29] |
QXP | And when I have perfected him in due proportion and breathed into him something of My Energy, bow before him." (That something will be the gift of free will, the ability to make decisions (76:3)). |
Maulana Ali | So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him. |
Free Minds | "So when I perfect him, and blow of My spirit in him, you shall submit to him." |
Qaribullah | When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him'. |
|
|
George Sale | when therefore I shall have completely formed him, and shall have breathed of my spirit into him; do ye fall down and worship him. |
JM Rodwell | And when I shall have fashioned him and breathed of my spirit into him, then fall ye down and worship him." |
|
|
Asad | and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall down before him in prostration!" |
al-Hijr 015:030
15:30 فسجد الملائكة كلهم اجمعون |
|
|
Transliteration | Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona |
Literal | So the angels all/all together prostrated. |
|
|
Yusuf Ali | So the angels prostrated themselves, all of them together: |
Pickthal | So the angels fell prostrate, all of them together |
Arberry | Then the angels bowed themselves all together, |
Shakir | So the angels made obeisance, all of them together, |
Sarwar | All the angels prostrated before Adam |
Khalifa | The angels fell prostrate; all of them, |
Hilali/Khan | So, the angels prostrated themselves, all of them together. |
H/K/Saheeh | So the angels prostrated all of them entirely, |
Malik | Accordingly the angels prostrated altogether,[30] |
QXP | Thereupon the angels bowed, all of them together. (The physical Laws in the Universe were made subservient to mankind). |
Maulana Ali | So the angels made obeisance, all of them together -- |
Free Minds | Thus, all of the Angels submitted. |
Qaribullah | All the angels prostrated themselves, |
|
|
George Sale | And all the angels worshipped Adam together, |
JM Rodwell | And the Angels bowed down in worship, all of them, all together, |
|
|
Asad | Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, |
al-Hijr 015:031
15:31 الا ابليس ابى ان يكون مع الساجدين |
|
|
Transliteration | Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena |
Literal | Except Satan/Iblis , refused/hated that he be with the prostrating. |
|
|
Yusuf Ali | Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves. |
Pickthal | Save Iblis. He refused to be among the prostrate. |
Arberry | save Iblis; he refused to be among those bowing. |
Shakir | But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance. |
Sarwar | except Iblis who refused to join with the others in prostration. |
Khalifa | except Iblis (Satan). He refused to be with the prostrators. |
Hilali/Khan | Except Iblees (Satan), - he refused to be among the prostrators. |
H/K/Saheeh | Except Iblees, he refused to be with those who prostrated. |
Malik | except Iblees (The Satan); he refused to join those who prostrated.[31] |
QXP | But Iblis (Satan). He refused to be among those who bowed. (The selfish desire of mankind declared rebellion against the higher control of Reason and Permanent Moral Values (2:34)). |
Maulana Ali | But Iblis (did it not). He refused to be with those who made obeisance. |
Free Minds | Except for Satan, he refused to be with those who submitted. |
Qaribullah | except iblis (father of the jinn) who refused to be one of those who prostrated themselves. |
|
|
George Sale | except Eblis, who refused to be with those who worshipped him. |
JM Rodwell | Save Eblis: he refused to be with those who bowed in worship. |
|
|
Asad | save Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.`' |
al-Hijr 015:032
15:32 قال ياابليس مالك الا تكون مع الساجدين |
|
|
Transliteration | Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena |
Literal | He said: "You Satan , why (is it) for you (that) you not be with the prostrating?" |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?" |
Pickthal | He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate? |
Arberry | Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?' |
Shakir | He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance? |
Sarwar | God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?". |
Khalifa | He said, "O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?" |
Hilali/Khan | (Allah) said: "O Iblees (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?" |
H/K/Saheeh | [Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?" |
Malik | Allah asked: "O Iblees! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"[32] |
QXP | God asked, "O Iblis! Why are you not with those who bowed?" |
Maulana Ali | He said: O Iblis, what is the reason that thou art not with those who make obeisance? |
Free Minds | He said: "O Satan, what is the matter that you are not with those who have submitted?" |
Qaribullah | He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself? ' |
|
|
George Sale | And God said unto him, O Eblis, what hindered thee from being with those who worshipped Adam? |
JM Rodwell | O Eblis, said God, "wherefore art thou not with those who bow down in worship?" |
|
|
Asad | Said He: "O Iblis! What is thy reason for not being among those who have prostrated themselves?" |
al-Hijr 015:033
15:33 قال لم اكن لاسجد لبشر خلقته من صلصال من حمأ مسنون |
|
|
Transliteration | Qala lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hama-in masnoonin |
Literal | He said: "I was not to prostrate to (a) human You created him from black (foul mud) from dry mud/clay smoothened/rotted ." |
|
|
Yusuf Ali | (Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape." |
Pickthal | He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered! |
Arberry | Said he, 'I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded.' |
Shakir | He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape. |
Sarwar | Iblis replied, "I did not want to prostrate before a human being whom You have created out of mud-moulded clay". |
Khalifa | He said, "I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter's clay." |
Hilali/Khan | (Iblees (Satan)) said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud." |
H/K/Saheeh | He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud." |
Malik | He replied: "It does not behoove me to prostrate myself to this man whom You have created from sounding clay, black mud moulded into shape."[33] |
QXP | He replied, "I am not one to bow to man whom You have created from sounding clay out of inorganic matter." |
Maulana Ali | He said: I am not going to make obeisance to a mortal, whom Thou has created of sounding clay, of black mud fashioned into shape. |
Free Minds | He said: "I am not to submit to a human You have created from a hardened clay." |
Qaribullah | He replied: 'I will not prostrate to a mortal You have created of clay, from molded mud. ' |
|
|
George Sale | He answered, it is not fit that I should worship man, whom thou hast created of dried clay, of black mud, wrought into shape. |
JM Rodwell | He said, "It beseemeth not me to bow in worship to man whom thou hast created of clay, of moulded loam." |
|
|
Asad | [Ib1Ts] replied: "It is not for me to prostrate myself before mortal man whom Thou hast created out of sounding clay, out of dark slime transmuted!" |
al-Hijr 015:034
15:34 قال فاخرج منها فانك رجيم |
|
|
Transliteration | Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun |
Literal | He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. |
Pickthal | He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast. |
Arberry | Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed. |
Shakir | He said: Then get out of it, for surely you are driven away: |
Sarwar | God told him, "Get out of the garden; you are rejected |
Khalifa | He said, "Therefore, you must get out; you are banished. |
Hilali/Khan | (Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajeem (an outcast or a cursed one)." (Tafseer At-Tabaree) |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled. |
Malik | Allah said: "Get out of here, you are accursed.[34] |
QXP | God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith." |
Maulana Ali | He said: Then go forth, for surely thou art driven away, |
Free Minds | He said: "Exit from here, you are cast out." |
Qaribullah | (Allah) said: 'Begone, you are accursed! |
|
|
George Sale | God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones: |
JM Rodwell | He said, "Begone then hence; thou art a stoned one, |
|
|
Asad | Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed, |
al-Hijr 015:035
15:35 وان عليك اللعنة الى يوم الدين |
|
|
Transliteration | Wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni |
Literal | And that on you (is) the curse/torture to the Judgment's Day/Resurrection Day . |
|
|
Yusuf Ali | "And the curse shall be on thee till the day of Judgment." |
Pickthal | And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment. |
Arberry | Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.' |
Shakir | And surely on you is curse until the day of judgment. |
Sarwar | and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment." |
Khalifa | "You have incurred My condemnation until the Day of Judgment." |
Hilali/Khan | "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)." |
H/K/Saheeh | And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense." |
Malik | The curse will remain on you till the Day of Judgement."[35] |
QXP | "My rejection shall be your due until the Day of Judgment." (7:14-15). |
Maulana Ali | And surely on thee is a curse till the day of Judgment. |
Free Minds | "And a curse shall be upon you until the Day of Judgment." |
Qaribullah | A curse shall be on you till the Day of Recompense. ' |
|
|
George Sale | And a curse shall be on thee, until the day of judgement. |
JM Rodwell | And the curse shall be on thee till the day of reckoning." |
|
|
Asad | and [My] rejection shall be thy due until the Day of Judgment!" |
al-Hijr 015:036
15:36 قال رب فانظرني الى يوم يبعثون |
|
|
Transliteration | Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona |
Literal | He said: "My Lord, so delay me to a day they be sent/resurrected/revived." |
|
|
Yusuf Ali | (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised." |
Pickthal | He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. |
Arberry | Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.' |
Shakir | He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised. |
Sarwar | Iblis prayed, "Lord, grant me respite until the Day of Judgment". |
Khalifa | He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected." |
Hilali/Khan | (Iblees (Satan)) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected." |
H/K/Saheeh | He said," My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected." |
Malik | At this Iblees requested: "Lord! Give me respite till the Day of Resurrection."[36] |
QXP | Said Iblis, "Then O My Sustainer! Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead." |
Maulana Ali | He said: My Lord, respite me till the time when they are raised. |
Free Minds | He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected." |
Qaribullah | He said: 'My Lord, reprieve me till the Day they are raised. ' |
|
|
George Sale | The devil said, O Lord, give me respite until the day of resurrection. |
JM Rodwell | He said, "O my Lord! respite me till the day when man shall be raised from the dead." |
|
|
Asad | Said [Ib1Ts]: "Then, O my Sustainer, grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead!" |
al-Hijr 015:037
15:37 قال فانك من المنظرين |
|
|
Transliteration | Qala fa-innaka mina almunthareena |
Literal | He said: "So that (then) you are from the delayed ." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said: "Respite is granted thee |
Pickthal | He said: Then lo! thou art of those reprieved |
Arberry | Said He, 'Thou art among the ones that are respited |
Shakir | He said: So surely you are of the respited ones |
Sarwar | The Lord said, "Your request is granted |
Khalifa | He said, "You are respited. |
Hilali/Khan | Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved, |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved |
Malik | Allah said: "All right! You are given the respite[37] |
QXP | Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite." |
Maulana Ali | He said: Surely thou art of the respited one, |
Free Minds | He said: "You are given respite." |
Qaribullah | He answered: 'You are among those reprieved |
|
|
George Sale | God answered, verily thou shalt be one of those who are respited |
JM Rodwell | He said, "One then of the respited shalt thou be |
|
|
Asad | Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respite |
al-Hijr 015:038
15:38 الى يوم الوقت المعلوم |
|
|
Transliteration | Ila yawmi alwaqti almaAAloomi |
Literal | To (the) day of the time, the known. |
|
|
Yusuf Ali | "Till the Day of the Time appointed." |
Pickthal | Till the Day of appointed time. |
Arberry | unto the day of a known time.' |
Shakir | Till the period of the time made known. |
Sarwar | for an appointed time." |
Khalifa | "Until the specified day and time." |
Hilali/Khan | "Till the Day of the time appointed." |
H/K/Saheeh | Until the Day of the time well-known." |
Malik | till the Day of appointed time."[38] |
QXP | "Till the Day known (to Me alone)". |
Maulana Ali | Till the period of the time made known. |
Free Minds | "Until the Day of the appointed time." |
Qaribullah | till the appointed time. |
|
|
George Sale | until the day of the appointed time. |
JM Rodwell | Till the day of the predestined time." |
|
|
Asad | till the Day the time whereof is known [to Me alone]." |
al-Hijr 015:039
15:39 قال رب بما اغويتني لازينن لهم في الارض ولاغوينهم اجمعين |
|
|
Transliteration | Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena |
Literal | He said: "My Lord with what You misguided/enticed me , I will decorate/beautify for them in the earth/Planet Earth, and I will misguide/entice them (E) all/all together." |
|
|
Yusuf Ali | (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,- |
Pickthal | He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one, |
Arberry | Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together, |
Shakir | He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate |
Sarwar | Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them |
Khalifa | He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray. |
Hilali/Khan | (Iblees (Satan)) said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all. |
H/K/Saheeh | [Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all |
Malik | Iblees said: "Lord! Since You let me go astray, I will make evil fair-seeming to them on earth and I will seduce them all[39] |
QXP | Now Iblis said, "O My Lord! Since You let me go astray, I verily shall make attractive the path of error for them in the earth. And I shall mislead them everyone." |
Maulana Ali | He said: My Lord, as Thou has judged me erring, I shall certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I shall cause them all to deviate, |
Free Minds | He said: "My Lord, for that which I have been misled by, I will make the Earth appear beautiful for them, and I will mislead them all." |
Qaribullah | (satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all, |
|
|
George Sale | The devil replied, O Lord, because thou hast seduced me, I will surely tempt them to disobedience in the earth; and I will seduce them all, |
JM Rodwell | He said, "O my Lord! because thou hast beguiled me, I will surely make all fair seeming to them on the earth; I will surely beguile them all; |
|
|
Asad | [Whereupon Iblis] said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, '9 I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error - |
al-Hijr 015:040
15:40 الا عبادك منهم المخلصين |
|
|
Transliteration | Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena |
Literal | Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/loyal/devoted. |
|
|
Yusuf Ali | "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)." |
Pickthal | Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves. |
Arberry | excepting those Thy servants among them that are devoted. |
Shakir | Except Thy servants from among them, the devoted ones. |
Sarwar | except Your sincere servants". |
Khalifa | "Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone." |
Hilali/Khan | "Except Your chosen, (guided) slaves among them." |
H/K/Saheeh | Except, among them, Your chosen servants." |
Malik | except those of them who are Your sincere devotees."[40] |
QXP | "Except those who are truly Your servants." |
Maulana Ali | Except Thy servants from among them, the purified ones. |
Free Minds | "Except for Your servants who are devoted." |
Qaribullah | except the devoted amongst Your worshippers. |
|
|
George Sale | except such of them as shall be thy chosen servants. |
JM Rodwell | Except such of them as shall be thy sincere servants." |
|
|
Asad | (alll save such of them as are truly Thy servants!"3') |
al-Hijr 015:041
15:41 قال هذا صراط علي مستقيم |
|
|
Transliteration | Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun |
Literal | He said: "That (is) a straight/direct road/way on Me." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me. |
Pickthal | He said: This is a right course incumbent upon Me: |
Arberry | Said He, 'This is for Me a straight path: |
Shakir | He said: This is a right way with Me: |
Sarwar | God said, "The path which leads to Me is a straight |
Khalifa | He said, "This is a law that is inviolable. |
Hilali/Khan | (Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me." |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight. |
Malik | Allah said: "This course of action is all right with Me[41] |
QXP | " This is, with Me, a Straight Path," said God. |
Maulana Ali | He said: This is a right way with Me. |
Free Minds | He said: "This shall be a Straight Path to Me." |
Qaribullah | He (Allah) said: 'This is for Me the Right Path |
|
|
George Sale | God said, this is the right way with me. |
JM Rodwell | He said, "This is the right way with me; |
|
|
Asad | Said He: "This is, with Me. a straight way:" |
al-Hijr 015:042
15:42 ان عبادي ليس لك عليهم سلطان الا من اتبعك من الغاوين |
|
|
Transliteration | Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena |
Literal | That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed . |
|
|
Yusuf Ali | "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee." |
Pickthal | Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee, |
Arberry | over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee, |
Shakir | Surely. as regards My servants, you have no authority ,over them except those who follow you of the deviators. |
Sarwar | and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you. |
Khalifa | "You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you. |
Hilali/Khan | "Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghaween (Mushrikoon and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.). |
H/K/Saheeh | Indeed, My servants no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators. |
Malik | - you will not have any authority over My devotees except those misguided ones who follow you.[42] |
QXP | "Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you." |
Maulana Ali | As regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee. |
Free Minds | "For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you." |
Qaribullah | over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you. |
|
|
George Sale | Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee. |
JM Rodwell | For over none of my servants shalt thou have power, save those beguiled ones who shall follow thee." |
|
|
Asad | verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]:`' |
al-Hijr 015:043
15:43 وان جهنم لموعدهم اجمعين |
|
|
Transliteration | Wa-inna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena |
Literal | And that Hell (is) their appointment (E) all/all together. |
|
|
Yusuf Ali | And verily, Hell is the promised abode for them all! |
Pickthal | And lo! for all such, hell will be the promised place. |
Arberry | being perverse; Gehenna shall be their promised land all together. |
Shakir | And surely Hell is the promised place of them all: |
Sarwar | Hell is the promised place for them all. |
Khalifa | "And Hell awaits them all. |
Hilali/Khan | "And surely, Hell is the promised place for them all. |
H/K/Saheeh | And indeed, Hell is the promised place for them all. |
Malik | They will be all destined for Hell,[43] |
QXP | "And for all such, behold, Hell is the promised abode." |
Maulana Ali | And surely hell is the promised place for them all -- |
Free Minds | "And Hell, for all of those, shall be the appointed place." |
Qaribullah | Gehenna (Hell) will be the promise for all of them. |
|
|
George Sale | And hell is surely denounced unto them all: |
JM Rodwell | And verily, Hell is the promise for them one and all. |
|
|
Asad | and for all such, behold, hell is the promised goal. |
al-Hijr 015:044
15:44 لها سبعة ابواب لكل باب منهم جزء مقسوم |
|
|
Transliteration | Laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juz-on maqsoomun |
Literal | For it (are) seven doors/entrances, to each door/entrance from them (is an) apportioned/divided part/portion. |
|
|
Yusuf Ali | To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. |
Pickthal | It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion. |
Arberry | Seven gates it has, and unto each gate a set portion of them belongs.' |
Shakir | It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them. |
Sarwar | It has seven gates and each gate is assigned for a certain group of people. |
Khalifa | "It will have seven gates. Each gate will get a specific share of them." |
Hilali/Khan | "It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. |
H/K/Saheeh | It has seven gates; for every gate is of them a portion designated." |
Malik | which has seven gates, each gate will be assigned to a separate group from among them."[44] |
QXP | "With seven gates leading into it, each gate receiving its share of wrongdoers." (The Straight Path is one, while the wrong paths are numerous and each of them leads to Hell (30:30-31)). |
Maulana Ali | It has seven gates. For each gate is an appointed portion of them. |
Free Minds | "It has seven gates, for every gate will be an assigned segment from them." |
Qaribullah | It has seven gates, and through each gate a portion of them belong. |
|
|
George Sale | It hath seven gates; unto every gate a distinct company of them shall be assigned. |
JM Rodwell | It hath seven Portals; at each Portal is a separate band of them; |
|
|
Asad | with seven gates leading into it, each gate receiving its allotted share of sinners.- |
al-Hijr 015:045
15:45 ان المتقين في جنات وعيون |
|
|
Transliteration | Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin |
Literal | That the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells. |
|
|
Yusuf Ali | The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water). |
Pickthal | Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings. |
Arberry | But the godfearing shall be amidst gardens and fountains: |
Shakir | Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains: |
Sarwar | The pious will live in gardens with streams |
Khalifa | As for the righteous, they will enjoy gardens and springs. |
Hilali/Khan | "Truly! The Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise). |
H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be within gardens and springs. |
Malik | The righteous will be in the midst of the gardens and fountains of paradise[45] |
QXP | Verily, those who walk aright, will find themselves amidst gardens and springs. |
Maulana Ali | Surely those who keep their duty are in Gardens and fountains. |
Free Minds | The righteous will be in paradises and springs. |
Qaribullah | But the cautious shall live amongst gardens and fountains: |
|
|
George Sale | But those who fear God shall dwell in gardens, amidst fountains. |
JM Rodwell | But 'mid gardens and fountains shall the pious dwell: |
|
|
Asad | VERILY, those who are conscious of God [shall find themselves in the hereafter] amidst gardens and springs, |
al-Hijr 015:046
15:46 ادخلوها بسلام امنين |
|
|
Transliteration | Odkhulooha bisalamin amineena |
Literal | Enter it with safety/security/peace, safe/secure. |
|
|
Yusuf Ali | (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." |
Pickthal | (And it is said unto them): Enter them in peace, secure. |
Arberry | 'Enter you them, in peace and security!' |
Shakir | Enter them in peace, secure. |
Sarwar | and they will be told to enter there in peace and safety. |
Khalifa | Enter therein, peaceful and secure. |
Hilali/Khan | "(It will be said to them): Enter therein (Paradise), in peace and security. |
H/K/Saheeh | [Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]." |
Malik | and it will be said to them: "Enter into these in peace and security."[46] |
QXP | They will be told, "Enter them in peace, secure." |
Maulana Ali | Enter them in peace, secure. |
Free Minds | "Enter it in peace and security." |
Qaribullah | 'In peace and security, enter them! ' |
|
|
George Sale | The angels shall say unto them, enter ye therein in peace and security. |
JM Rodwell | Enter ye therein in peace, secure- |
|
|
Asad | [having been received with the greeting,] "Enter here in peace, secure!" |
al-Hijr 015:047
15:47 ونزعنا مافي صدورهم من غل اخوانا على سرر متقابلين |
|
|
Transliteration | WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena |
Literal | And We removed/pulled away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/animosity , brothers on beds/sofas facing each other. |
|
|
Yusuf Ali | And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity). |
Pickthal | And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised. |
Arberry | We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face; |
Shakir | And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face. |
Sarwar | We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another. |
Khalifa | We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings. |
Hilali/Khan | "And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones. |
H/K/Saheeh | And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other. |
Malik | We shall remove all hatred from their hearts -they will become like brothers and sit on couches face to face.[47] |
QXP | And We shall remove from their hearts any sense of jealousy, rancor, rivalry and bitterness (7:43). And they shall rest as brothers and sisters, facing one another, on thrones of happiness. (56:15), (88:13). |
Maulana Ali | And We shall root out whatever of rancour is in their breasts -- as brethren, on raised couches, face to face. |
Free Minds | And We removed what sadness was in their chests, they are brothers in quarters facing one another. |
Qaribullah | We shall remove all rancor from their hearts, and as brethren they shall recline on couches face to face. |
|
|
George Sale | And we will remove all grudges from their breasts; they shall be as brethren, sitting over against one another on couches: |
JM Rodwell | And all rancour will We remove from their bosoms: they shall sit as brethren, face to face, on couches: |
|
|
Asad | And [by then] We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their breasts, [and they shall rest] as brethren, facing one another [in love] upon thrones of happiness.'° |
al-Hijr 015:048
15:48 لايمسهم فيها نصب وماهم منها بمخرجين |
|
|
Transliteration | La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena |
Literal | Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it. |
|
|
Yusuf Ali | There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. |
Pickthal | Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. |
Arberry | no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there. |
Shakir | Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it. |
Sarwar | No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom." |
Khalifa | Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom. |
Hilali/Khan | "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it." |
H/K/Saheeh | No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed. |
Malik | No fatigue will touch them in there, nor will they ever be asked to leave.[48] |
QXP | No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss. |
Maulana Ali | Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom. |
Free Minds | No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it. |
Qaribullah | There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it. ' |
|
|
George Sale | Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever. |
JM Rodwell | Therein no weariness shall reach them, nor forth from it shall they be cast for ever. |
|
|
Asad | No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it." |
al-Hijr 015:049
15:49 نبئ عبادي اني انا الغفور الرحيم |
|
|
Transliteration | Nabbi/ AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu |
Literal | Inform My worshippers/slaves, that I, I am the forgiving , the merciful . |
|
|
Yusuf Ali | Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful; |
Pickthal | Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful, |
Arberry | Tell My servants I am the All-forgiving, the All-compassionate, |
Shakir | Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful, |
Sarwar | (Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful |
Khalifa | Inform My servants that I am the Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful. |
H/K/Saheeh | [O Muúammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful. |
Malik | O Prophet! Tell My devotees that I am indeed the Forgiving, the Merciful;[49] |
QXP | Tell My servants that I am Forgiving, Merciful. |
Maulana Ali | Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful, |
Free Minds | Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful. |
Qaribullah | Tell My worshipers that I am the Forgiving, the Most Merciful, |
|
|
George Sale | Declare unto my servants that I am the gracious, the merciful God; |
JM Rodwell | Announce to my servants that I am the Gracious, the Merciful, |
|
|
Asad | Tell My servants that I - I alone - am truly forgiving, a true dispenser of grace; |
al-Hijr 015:050
15:50 وان عذابي هو العذاب الاليم |
|
|
Transliteration | Waanna AAathabee huwa alAAathabu al-aleemu |
Literal | And that My torture, it is the torture, the painful. |
|
|
Yusuf Ali | And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty. |
Pickthal | And that My doom is the dolorous doom. |
Arberry | and that My chastisement is the painful chastisement. |
Shakir | And that My punishment-- that is the painful punishment. |
Sarwar | and that My punishment is a painful one. |
Khalifa | And that My retribution is the most painful retribution. |
Hilali/Khan | And that My Torment is indeed the most painful torment. |
H/K/Saheeh | And that it is My punishment which is the painful punishment. |
Malik | but at the same time My punishment is also the most painful punishment.[50] |
QXP | Yet, My Law of Requital dispenses a severe requital. |
Maulana Ali | And that My chastisement -- that is the painful chastisement. |
Free Minds | And that My punishment is a painful retribution. |
Qaribullah | and that My punishment is the painful chastisement. |
|
|
George Sale | and that my punishment is a grievous punishment. |
JM Rodwell | And that my chastisement is the grievous chastisement. |
|
|
Asad | and [also,] that the suffering which I shall impose [on sinners] will indeed be a suffering most grievous." |
al-Hijr 015:051
15:51 ونبئهم عن ضيف ابراهيم |
|
|
Transliteration | Wanabbi/hum AAan dayfi ibraheema |
Literal | And inform them about Abraham's guests. |
|
|
Yusuf Ali | Tell them about the guests of Abraham. |
Pickthal | And tell them of Abraham's guests, |
Arberry | And tell them of the guests of Abraham, |
Shakir | And inform them of the guests of Ibrahim: |
Sarwar | Tell them about the guests of Abraham |
Khalifa | Inform them about Abraham's guests. |
Hilali/Khan | And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham). |
H/K/Saheeh | And inform them about the guests of Abraham, |
Malik | Tell them about the guests of Abraham.[51] |
QXP | As an example, tell them once again about Abraham's guests. |
Maulana Ali | And inform them of the guests of Abraham. |
Free Minds | And inform them of Abraham's guests. |
Qaribullah | Tell them of Abraham's guests. |
|
|
George Sale | And relate unto them the history of Abraham's guests. |
JM Rodwell | And tell them of Abraham's guests. |
|
|
Asad | AND TELL THEM [once again] about Abraham's guests"- |
al-Hijr 015:052
15:52 اذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال انامنكم وجلون |
|
|
Transliteration | Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona |
Literal | When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you." |
|
|
Yusuf Ali | When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" |
Pickthal | (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you. |
Arberry | when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.' |
Shakir | When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you. |
Sarwar | who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you". |
Khalifa | When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you." |
Hilali/Khan | When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! (Ibrahim (Abraham)) said: "Indeed! We are afraid of you." |
H/K/Saheeh | When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you." |
Malik | They entered upon them and said: "Peace be upon you!" But he replied: "Surely we are afraid of you."[52] |
QXP | When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you." |
Maulana Ali | When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you. |
Free Minds | That they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you." |
Qaribullah | They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you. ' |
|
|
George Sale | When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you: |
JM Rodwell | When they entered in unto him, and said, "Peace." Verily, said he, "We fear you." |
|
|
Asad | [how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!" |
al-Hijr 015:053
15:53 قالوا لاتوجل انا نبشرك بغلام عليم |
|
|
Transliteration | Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin |
Literal | They said: "Do not be afraid/apprehensive, that we, we announce good news to you with (of) a knowledgeable boy (new son)." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom." |
Pickthal | They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom. |
Arberry | They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy.' |
Shakir | They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge. |
Sarwar | They replied, "Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son". |
Khalifa | They said, "Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son." |
Hilali/Khan | They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom." |
H/K/Saheeh | [The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy." |
Malik | They answered: "Do not be afraid of us! We have come to you with good news of a son endowed with knowledge."[53] |
QXP | Said they, "Fear not! Behold, we bring you the glad tiding of an enlightened son." |
Maulana Ali | They said: Be not afraid, we give thee good news of a boy, possessing knowledge. |
Free Minds | They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son." |
Qaribullah | 'Do not be afraid, ' they answered. 'We come to give you glad tidings of a knowledgeable child. ' |
|
|
George Sale | And they replied, fear not; we bring thee the promise of a wise son. |
JM Rodwell | They said, "Fear not, for of a sage son we bring thee tidings." |
|
|
Asad | Said they: "Fear not! Behold, we bring thee the glad tiding of [the birth of] a son who will be endowed with deep knowledge." |
al-Hijr 015:054
15:54 قال ابشرتموني على ان مسني الكبر فبم تبشرون |
|
|
Transliteration | Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni |
Literal | He said: "Did you announce good news to me on that the old age touched me so with what (do) you announce177good news to me?" |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?" |
Pickthal | He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings? |
Arberry | He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you |
Shakir | He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news! |
Sarwar | Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?" |
Khalifa | He said, "How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?" |
Hilali/Khan | (Ibrahim (Abraham)) said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?" |
H/K/Saheeh | He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" |
Malik | He said: "Are you giving me the good news of a son when I have become old? What kind of good news you are giving?"[54] |
QXP | He said, "How can you give me such glad tiding even though I have been overtaken by old age?" |
Maulana Ali | He said: Do you give me good news when old age has come upon me? Of what then do you give me good news? |
Free Minds | He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?" |
Qaribullah | He said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old? ' Of what do you give me glad tidings? ' |
|
|
George Sale | He said, do ye bring me the promise of a son now old age hath overtaken me? What is it therefore that ye tell me? |
JM Rodwell | He said, "Bring ye me such tidings now that old age hath come upon me? What, therefore, are your tidings really?" |
|
|
Asad | Said he: "Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!" |
al-Hijr 015:055
15:55 قالوا بشرناك بالحق فلا تكن من القانطين |
|
|
Transliteration | Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena |
Literal | They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!" |
Pickthal | They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing. |
Arberry | give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.' |
Shakir | They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing. |
Sarwar | They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair". |
Khalifa | They said, "The good news we give you is true; do not despair." |
Hilali/Khan | They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones." |
H/K/Saheeh | They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." |
Malik | They replied: "We are giving you true good news; you should not be of those who despair."[55] |
QXP | They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!" |
Maulana Ali | They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones. |
Free Minds | They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial." |
Qaribullah | They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair. ' |
|
|
George Sale | They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair. |
JM Rodwell | They said, "We announce them to thee in very truth. Be not then one of the despairing." |
|
|
Asad | They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true.-' so be not of those who abandon hope!" |
al-Hijr 015:056
15:56 قال ومن يقنط من رحمة ربه الا الضالون |
|
|
Transliteration | Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona |
Literal | He said: "And who despairs from his Lord's mercy, except the misguided?" |
|
|
Yusuf Ali | He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" |
Pickthal | He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray? |
Arberry | He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?' |
Shakir | He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones? |
Sarwar | He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error. |
Khalifa | He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers." |
Hilali/Khan | (Ibrahim (Abraham)) said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?" |
H/K/Saheeh | He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" |
Malik | He said: "Who would despair of the mercy of his Lord except one who goes astray?"[56] |
QXP | Abraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord?" |
Maulana Ali | He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones? |
Free Minds | He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!" |
Qaribullah | He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray? |
|
|
George Sale | He answered, and who despaireth of the mercy of God, except those who err? |
JM Rodwell | And who, said he, "despaireth of the mercy of his Lord, but they who err?" |
|
|
Asad | [Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?" |
al-Hijr 015:057
15:57 قال فما خطبكم ايها المرسلون |
|
|
Transliteration | Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona |
Literal | He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?" |
|
|
Yusuf Ali | Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?" |
Pickthal | He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)? |
Arberry | He said, 'And what is your business, envoys?' |
Shakir | He said: What is your business then, O messengers? |
Sarwar | Messengers, what is your task?". |
Khalifa | He said, "What is your mission, O messengers?" |
Hilali/Khan | (Ibrahim (Abraham) again) said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?" |
H/K/Saheeh | [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" |
Malik | Then he asked: "On what expedition you have been sent, O emissaries of Allah?"[57] |
QXP | He added, "And afterward what is your mission O Messengers?" |
Maulana Ali | He said: What is your business, then, O messengers? |
Free Minds | He said: "What then is your business here, O messengers?" |
Qaribullah | He asked: 'Messengers, what is your errand? ' |
|
|
George Sale | And he said, what is your errand therefore, O messengers of God? |
JM Rodwell | He said, "What is your business then, O ye Sent Ones?" |
|
|
Asad | He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?" |
al-Hijr 015:058
15:58 قالوا انا ارسلنا الى قوم مجرمين |
|
|
Transliteration | Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena |
Literal | They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "We have been sent to a people (deep) in sin, |
Pickthal | They said: We have been sent unto a guilty folk, |
Arberry | They said, 'We have been sent unto a people of sinners, |
Shakir | They said: Surely we are sent towards a guilty people, |
Sarwar | They said, "We are sent to a sinful people. |
Khalifa | They said, "We are being dispatched to guilty people. |
Hilali/Khan | They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners). |
H/K/Saheeh | They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals, |
Malik | They replied: "We have been sent to punish a criminal nation,[58] |
QXP | They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution)." |
Maulana Ali | They said: We have been sent to a guilty people, |
Free Minds | They said: "We have been sent to a people who are criminals." |
Qaribullah | They replied: 'We are sent to sinful nation. |
|
|
George Sale | They answered, verily we are sent to destroy a wicked people: |
JM Rodwell | They said, "We are sent unto a people who are sinners, |
|
|
Asad | They answered: "We are sent to people lost in sin" [who are to be destroyed], |
al-Hijr 015:059
15:59 الا ال لوط انا لمنجوهم اجمعين |
|
|
Transliteration | Illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena |
Literal | Except Lot's family, We are saving/rescuing them (E) all together . |
|
|
Yusuf Ali | "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All - |
Pickthal | (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one, |
Arberry | excepting the folk of Lot; them we shall deliver |
Shakir | Except Lut's followers: We will most surely deliver them all, |
Sarwar | Only the family of Lot will all be saved, |
Khalifa | "As for Lot's family, we will save them all. |
Hilali/Khan | "(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction). |
H/K/Saheeh | Except the family of Lot; indeed, we will save them all |
Malik | with the exception of Lot’s (Lot's) family; we will certainly rescue them all[59] |
QXP | "Barring Lot's household and followers. All of whom, behold, we shall save (as Commanded). |
Maulana Ali | Except Lot’s followers. We shall deliver them all, |
Free Minds | "Except for the family of Lot, we will save them all." |
Qaribullah | Except Lot's family, of whom we shall save all, |
|
|
George Sale | But as for the family of Lot, we will save them all, |
JM Rodwell | Except the family of Lot, whom verily we will rescue all, |
|
|
Asad | barring Lot's household, all of whom, behold, we shall save - |
al-Hijr 015:060
15:60 الا امراته قدرنا انها لمن الغابرين |
|
|
Transliteration | Illa imraatahu qaddarna innaha lamina alghabireena |
Literal | Except his woman (wife). We predestined/evaluated that she truly is from (E) the remaining behind. |
|
|
Yusuf Ali | "Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind." |
Pickthal | Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind. |
Arberry | all together, excepting his wife -- we have decreed, she shall surely be of those that tarry.' |
Shakir | Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind. |
Sarwar | except his wife who is doomed to be left behind." |
Khalifa | "But not his wife; she is destined to be with the doomed." |
Hilali/Khan | "Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)." |
H/K/Saheeh | Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind. |
Malik | except his wife, who, Allah says, has been destined to remain with those who will stay behind."[60] |
QXP | "Excepting his wife. Allah has decreed that she would stay behind (due to her disobedi-ence)." |
Maulana Ali | Except his wife: We ordained that she shall surely be of those who remain behind. |
Free Minds | "Except for his wife, we have measured that she will be with those destroyed." |
Qaribullah | but his wife. We decreed that she should be amongst those who remain behind. |
|
|
George Sale | except his wife; we have decreed that she shall be one of those who remain behind to be destroyed with the infidels. |
JM Rodwell | Except his wife. We have decreed that she shall be of those who linger." |
|
|
Asad | excepting only his wife, [of whom God says,] `We have ordained [that], behold, she should be among those who stay behind!' '4z |
al-Hijr 015:061
15:61 فلما جاء ال لوط المرسلون |
|
|
Transliteration | Falamma jaa ala lootin almursaloona |
Literal | So when the messengers came (to) Lot's family . |
|
|
Yusuf Ali | At length when the messengers arrived among the adherents of Lut, |
Pickthal | And when the messengers came unto the family of Lot, |
Arberry | So, when the envoys came to the folk of Lot, |
Shakir | So when the messengers came to Lut's followers, |
Sarwar | When the Messengers came to the family of Lot, |
Khalifa | The messengers went to Lot's town. |
Hilali/Khan | Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot). |
H/K/Saheeh | And when the messengers came to the family of Lot, |
Malik | So when the emissaries came to the family of Lot,[61] |
QXP | When the Messengers came to Lot's house, |
Maulana Ali | So when the messengers came to Lot’s followers, |
Free Minds | So when the messengers came to the family of Lot. |
Qaribullah | And when the envoys came to the family of Lot, |
|
|
George Sale | And when the messengers came to the family of Lot, |
JM Rodwell | And when the Sent Ones came to the family of Lot |
|
|
Asad | AND WHEN the messengers [of God] came to the house of Lot, |
al-Hijr 015:062
15:62 قال انكم قوم منكرون |
|
|
Transliteration | Qala innakum qawmun munkaroona |
Literal | He said: "That you are a disguised/unknown nation." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Ye appear to be uncommon folk." |
Pickthal | He said: Lo! ye are folk unknown (to me). |
Arberry | he said, 'Surely you are a people unknown to me!' |
Shakir | He said: Surely you are an unknown people. |
Sarwar | he said, "You seem to be strangers". |
Khalifa | He said, "You are unknown people." |
Hilali/Khan | He said: "Verily! You are people unknown to me." |
H/K/Saheeh | He said, "Indeed, you are people unknown." |
Malik | he said: " You appear to be strangers."[62] |
QXP | He said, "Behold, you are people unknown." |
Maulana Ali | He said: Surely you are an unknown people. |
Free Minds | He said: "You are a people unknown to me." |
Qaribullah | he said to them: 'I do not know you. ' |
|
|
George Sale | he said unto them, verily ye are people who are unknown to me. |
JM Rodwell | He said, "Yes; are persons unknown to me." |
|
|
Asad | he said: "Behold, you are people unknown [here] !" |
al-Hijr 015:063
15:63 قالوا بل جئناك بماكانوا فيه يمترون |
|
|
Transliteration | Qaloo bal ji/naka bima kanoo feehi yamtaroona |
Literal | They said: "But we came to you, with what they were in it doubting/arguing." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt. |
Pickthal | They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing, |
Arberry | They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting. |
Shakir | They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed. |
Sarwar | They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected. |
Khalifa | They said, "We bring to you what they have been doubting. |
Hilali/Khan | They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting. |
H/K/Saheeh | They said, "But we have come to you with that about which they were disputing, |
Malik | They said: "We have come to you with that concerning which these people had doubts.[63] |
QXP | They answered, "Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you." |
Maulana Ali | They said: Nay, we have come to thee with that about which they disputed. |
Free Minds | They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting." |
Qaribullah | 'No, ' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting. |
|
|
George Sale | They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted: |
JM Rodwell | They said, "Yes; but we have come to thee for a purpose about which thy people doubt: |
|
|
Asad | They answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question," |
al-Hijr 015:064
15:64 واتيناك بالحق وانا لصادقون |
|
|
Transliteration | Waataynaka bialhaqqi wa-inna lasadiqoona |
Literal | And we came/brought (to) you with the truth , and that we are truthful (E). |
|
|
Yusuf Ali | "We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth. |
Pickthal | And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers. |
Arberry | We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly. |
Shakir | And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful. |
Sarwar | We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say. |
Khalifa | "We bring to you the truth; we are truthful. |
Hilali/Khan | "And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth. |
H/K/Saheeh | And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful. |
Malik | We have come to you with the Truth of Allah’s decree and we are telling you the truth.[64] |
QXP | "And we are bringing you the certainty (that the period of respite for your people is over). For, behold, we are indeed truthful." |
Maulana Ali | And we have come to thee with the truth, and we are surely truthful. |
Free Minds | "And we have come to you with the truth, and we are forthcoming." |
Qaribullah | We bring you the truth, and indeed we are truthful. |
|
|
George Sale | We tell thee a certain truth; and we are messengers of veracity. |
JM Rodwell | We have come to thee with very truth, and we are truthful envoys. |
|
|
Asad | and we are bringing thee the certainty [of its fulfilment] :4s for, behold, we are speaking the truth indeed. |
al-Hijr 015:065
15:65 فاسر باهلك بقطع من الليل واتبع ادبارهم ولايلتفت منكم احد وامضوا حيث تؤمرون |
|
|
Transliteration | Faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tu/maroona |
Literal | So move/travel/depart at night with your family/people with portions from the night and follow their backs/ends; and no one from you (should) turn around , and proceed/complete where/when you are being ordered/commanded. |
|
|
Yusuf Ali | "Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered." |
Pickthal | So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded. |
Arberry | So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.' |
Shakir | Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded. |
Sarwar | Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded." |
Khalifa | "You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded." |
Hilali/Khan | "Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered." |
H/K/Saheeh | So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded." |
Malik | You should, therefore, depart with your family during the last hours of the night and you yourself should follow them at their rear; let no one of you look back, keep on going where you are commanded to go."[65] |
QXP | "Go, then, with your family and followers while it is yet night. Follow them in the rear, and let none of you look back (ever to come back to this place). But proceed where you are commanded (by your Lord (11:81)." |
Maulana Ali | So travel with thy followers for a part of the night and thyself follow their rear; and let not any one of you turn round, and go whither you are commanded. |
Free Minds | "So let your family leave during the last hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded." |
Qaribullah | Depart with your family in a part of the night and walk behind them and let none of you turn round. Go to a place where you are commanded. ' |
|
|
George Sale | Therefore lead forth thy family, in some time of the night; and do thou follow behind them, and let none of you turn back; but go whither ye are commanded. |
JM Rodwell | Lead forth therefore thy family in the dead of the night; follow thou on their rear: and let no one of you turn round, but pass ye on whither ye are bidden." |
|
|
Asad | Go, then., with thy household while it is yet night, with thyself following them in the rear; and let none of you look back,' but proceed whither you are bidden." |
al-Hijr 015:066
15:66 وقضينا اليه ذلك الامر ان دابر هؤلاء مقطوع مصبحين |
|
|
Transliteration | Waqadayna ilayhi thalika al-amra anna dabira haola-i maqtooAAun musbiheena |
Literal | And We ordered/passed judgment to him (of) that the matter/affair/order/command, that those (people's) root/remainder (is) cut off/severed by the morning/daybreak. |
|
|
Yusuf Ali | And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning. |
Pickthal | And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn. |
Arberry | And We decreed for him that commandment, that the last remnant of those should be cut off in the morning. |
Shakir | And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning. |
Sarwar | We informed him that the unbelievers would be utterly destroyed. |
Khalifa | We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning. |
Hilali/Khan | And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning. |
H/K/Saheeh | And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning. |
Malik | We informed him about this decree of Ours that the roots of the sinners of his city would be cut off by the morning.[66] |
QXP | And We revealed to Lot this decree, "The last remnant of those shall be wiped out in the morning." |
Maulana Ali | And We made known to him this decree, that the roots of these should be cut off in the morning. |
Free Minds | And We made it known to him, that the seed of these people will be cut off in the morning. |
Qaribullah | And We made known to him this decree that the wrongdoers were to be utterly cut off in the morning. |
|
|
George Sale | And We gave him this command; because the utmost remnant of those people was to be cut off in the morning. |
JM Rodwell | And this command we gave him because to the last man should these people be cut off at morning. |
|
|
Asad | And [through Our messengers] We revealed unto him this decree: "The last remnant of those [sinners] shall be wiped out in the morn." |
al-Hijr 015:067
15:67 وجاء اهل المدينة يستبشرون |
|
|
Transliteration | Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona |
Literal | And the city's/town's people came cheerful/rejoicing ." |
|
|
Yusuf Ali | The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men). |
Pickthal | And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals). |
Arberry | And the people of the city came rejoicing. |
Shakir | And the people of the town came rejoicing. |
Sarwar | The people of the town rejoicingly |
Khalifa | The people of the city came joyfully. |
Hilali/Khan | And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young mens arrival). |
H/K/Saheeh | And the people of the city came rejoicing. |
Malik | The people of the town came rejoicing to the house of Lot when they heard the news of those two young male visitors.[67] |
QXP | (As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible). |
Maulana Ali | And the people of the town came rejoicing. |
Free Minds | And the people of the city came seeking good news. |
Qaribullah | The people of the city came to him rejoicing. |
|
|
George Sale | And the inhabitants of the city came unto Lot, rejoicing at the news of the arrival of some strangers. |
JM Rodwell | Then came the people of the city rejoicing at the news- |
|
|
Asad | And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding." |
al-Hijr 015:068
15:68 قال ان هؤلاء ضيفي فلا تفضحون |
|
|
Transliteration | Qala inna haola-i dayfee fala tafdahooni |
Literal | He said: "That those (are) my guests, so do not expose my faults (scandalize me)." |
|
|
Yusuf Ali | Lut said: "These are my guests: disgrace me not: |
Pickthal | He said: Lo! they are my guests. Affront me not! |
Arberry | He said, 'These are my guests; put me not to shame, |
Shakir | He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me, |
Sarwar | rushed towards the house of Lot. Lot said to them, "These are my guests. Do not disgrace me. |
Khalifa | He said, "These are my guests; do not embarrass me. |
Hilali/Khan | (Lout (Lot)) said: "Verily! these are my guests, so shame me not. |
H/K/Saheeh | [Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me. |
Malik | Lot said: "They are my guests, so do not disgrace me.[68] |
QXP | Lot said, "Behold, these are my guests; so do not embarrass me." |
Maulana Ali | He said: These are my guests, so disgrace me not, |
Free Minds | He said: "These are my guests, so do not embarrass me!" |
Qaribullah | He said: 'These are my guests; do not shame me. |
|
|
George Sale | And he said unto them, verily these are my guests: Wherefore do not disgrace me by abusing them; |
JM Rodwell | He said, "These are my guests: therefore disgrace me not. |
|
|
Asad | Exclaimed [Lot]: "Behold, these are my guests: so put me not to shame, |
al-Hijr 015:069
15:69 واتقوا الله ولاتخزون |
|
|
Transliteration | Waittaqoo Allaha wala tukhzooni |
Literal | And fear and obey God and do not shame/disgrace me . |
|
|
Yusuf Ali | "But fear Allah, and shame me not." |
Pickthal | And keep your duty to Allah, and shame me not! |
Arberry | and fear God, and do not degrade me.' |
Shakir | And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame. |
Sarwar | Have fear of God and do not humiliate me". |
Khalifa | "Fear GOD, and do not shame me." |
Hilali/Khan | "And fear Allah and disgrace me not." |
H/K/Saheeh | And fear Allah and do not disgrace me." |
Malik | Have fear of Allah and do not put me to shame."[69] |
QXP | "Be mindful of Allah and disgrace me not!" |
Maulana Ali | And keep your duty to Allah and shame me not. |
Free Minds | "And be aware of God, and do not disgrace me!" |
Qaribullah | Fear Allah and do not disgrace me. ' |
|
|
George Sale | but fear God, and put me not to shame. |
JM Rodwell | And fear God and put me not to shame." |
|
|
Asad | but be conscious of God and disgrace me not!" |
al-Hijr 015:070
15:70 قالوا اولم ننهك عن العالمين |
|
|
Transliteration | Qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameena |
Literal | They said: "And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?" |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?" |
Pickthal | They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone? |
Arberry | They said, 'Have we not forbidden thee all beings?' |
Shakir | They said: Have we not forbidden you from (other) people? |
Sarwar | They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?". |
Khalifa | They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?" |
Hilali/Khan | They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the Alameen (people, foreigners, strangers, etc. from us)?" |
H/K/Saheeh | They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" |
Malik | They said: "Have we not forbidden you to plead for the rest of the world?"[70] |
QXP | They answered, "Haven't we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)?" |
Maulana Ali | They said: Did we not forbid thee from (entertaining) people? |
Free Minds | They said: "Did we not forbid you from outsiders?" |
Qaribullah | They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds? ' |
|
|
George Sale | They answered, have we not forbidden thee from entertaining or protecting any man? |
JM Rodwell | They said, "Have we not forbidden thee to entertain any one whatever?" |
|
|
Asad | They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?"9 relevant notes. AL-HlJR SCRAH |
al-Hijr 015:071
15:71 قال هؤلاء بناتي ان كنتم فاعلين |
|
|
Transliteration | Qala haola-i banatee in kuntum faAAileena |
Literal | He said: "Those (are) my daughters, if you were making/doing." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)." |
Pickthal | He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so). |
Arberry | He said, 'These are my daughters, if you would be doing.' |
Shakir | He said: These are my daughters, if you will do (aught). |
Sarwar | Lot said, "These are my daughters if you want them." |
Khalifa | He said, "Here are my daughters, if you must." |
Hilali/Khan | (Lout (Lot)) said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)." |
H/K/Saheeh | [Lot] said, "These are my daughters if you would be doers [of lawful marriage]." |
Malik | He said: "Here are my daughters, if you must act."[71] |
QXP | Lot said, "Your wives, who are like my daughters, are better for you." |
Maulana Ali | He said: These are my daughters, if you will do (aught). |
Free Minds | He said: "Here are my daughters if it is your intention." |
Qaribullah | He said: 'Here are my daughters; take them (in marriage), if you would be doing. ' |
|
|
George Sale | Lot replied, these are my daughters; therefore rather make use of them, if ye be resolved to do what ye purpose. |
JM Rodwell | He said, "Here are my daughters, if ye will thus act." |
|
|
Asad | [Lot] said: "[Take instead] these daughters of mine," if you must do [whatever you intend to do]!" |
al-Hijr 015:072
15:72 لعمرك انهم لفي سكرتهم يعمهون |
|
|
Transliteration | LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona |
Literal | To your life/age (an oath) that they truly are in (E) their intoxication/loss of judgment being confused/puzzled . |
|
|
Yusuf Ali | Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro. |
Pickthal | By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death. |
Arberry | By thy life, they wandered blindly in their dazzlement, |
Shakir | By your life! they were blindly wandering on in their intoxication. |
Sarwar | By your life! In their drunkenness they were truly blind. |
Khalifa | But, alas, they were totally blinded by their lust. |
Hilali/Khan | Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly. |
H/K/Saheeh | By your life, [O Muúammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly. |
Malik | By your life, O Prophet Muhammad, they were madly blundering in their intoxication of lust![72] |
QXP | The Messengers said to Lot, "They won't listen to you even if you preach them all your life." They were totally intoxicated, stumbling up and down. |
Maulana Ali | By thy life! they blindly wandered on in their frenzy. |
Free Minds | By your life, they are in their drunkenness, blundering. |
Qaribullah | By your life, they wandered blindly in their dazzlement. |
|
|
George Sale | As thou livest they wander in their folly. |
JM Rodwell | As thou livest, O Muhammad, they were bewildered in the drunkenness of their lust. |
|
|
Asad | [But the angels spoke thus:] "As thou livest, [O Lot, they will not listen to thee:]5' behold, in their delirium [of lust] they are but blit ly stumbling to and fro!" |
al-Hijr 015:073
15:73 فاخذتهم الصيحة مشرقين |
|
|
Transliteration | Faakhathat-humu alssayhatu mushriqeena |
Literal | So the loud strong cry/torture raid took/punished them at sunrise. |
|
|
Yusuf Ali | But the (mighty) Blast overtook them before morning, |
Pickthal | Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise. |
Arberry | and the Cry seized them at the sunrise, |
Shakir | So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise; |
Sarwar | An explosion struck them at sunrise. |
Khalifa | Consequently, the disaster struck them in the morning. |
Hilali/Khan | So As-Saeehah (torment - awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise; |
H/K/Saheeh | So the shriek seized them at sunrise. |
Malik | So the mighty blast overtook them at sunrise.[73] |
QXP | The blast (of Our Requital) overtook them at the time of sunrise. |
Maulana Ali | So the cry overtook them at sunrise; |
Free Minds | So the scream took them at sunrise. |
Qaribullah | At sunrise a dreadful Shout seized them. |
|
|
George Sale | Wherefore a terrible storm from heaven assailed them at sun-rise: |
JM Rodwell | So a tempest overtook them at their sunrise, |
|
|
Asad | And thereupon the blast [of Our punishment] overtook them32 at the time of sunrise, |
al-Hijr 015:074
15:74 فجعلنا عاليها سافلها وامطرنا عليهم حجارة من سجيل |
|
|
Transliteration | FajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin |
Literal | So We made its highest/elevated , its lowest/bottom, and We rained on them stones of dry and hardened mud. |
|
|
Yusuf Ali | And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay. |
Pickthal | And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay. |
Arberry | and We turned it uppermost nethermost and rained on it stones of baked clay. |
Shakir | Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed. |
Sarwar | We turned the town upside-down and showered on them lumps of baked clay. |
Khalifa | We turned it upside down, and showered them with devastating rocks. |
Hilali/Khan | And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay. |
H/K/Saheeh | And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay. |
Malik | Thus We turned the town upside down and rained down on them brimstones of baked clay.[74] |
QXP | And We turned the towns upside down and showered upon them hard heated rocks. |
Maulana Ali | Thus We turned it upside down and rained upon them hard stones. |
Free Minds | Thus We turned it upside down, and rained over them with rocks made from hardened clay. |
Qaribullah | We laid it (the city) upside down and rained stones of baked clay upon them. |
|
|
George Sale | And We turned the city upside down; and We rained on them stones of baked clay. |
JM Rodwell | And we turned the city upside down, and we rained stones of baked clay upon them. |
|
|
Asad | and We turned those [sinful towns} upside down, and rained down upon them stone-hard blows of chastisement pre-ordained.s' |
al-Hijr 015:075
15:75 ان في ذلك لايات للمتوسمين |
|
|
Transliteration | Inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena |
Literal | That in that (are) evidences/signs (E) , to the observing/scrutinizing . |
|
|
Yusuf Ali | Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand. |
Pickthal | Lo! therein verily are portents for those who read the signs. |
Arberry | Surely in that are signs for such as mark; |
Shakir | Surely in this are signs for those who examine. |
Sarwar | In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones. |
Khalifa | This is a lesson for those who possess intelligence. |
Hilali/Khan | Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah). |
H/K/Saheeh | Indeed in that are signs for those who discern. |
Malik | Surely there are major lessons in this for those who investigate,[75] |
QXP | Therein verily are lessons for those who read the signs. |
Maulana Ali | Surely in this are signs for those who take a lesson. |
Free Minds | In this are signs for those who see. |
Qaribullah | Surely, in that there are signs for those who contemplate. |
|
|
George Sale | Verily herein are signs unto men of sagacity: |
JM Rodwell | Verily, in this are signs for those who scan heedfully; |
|
|
Asad | Verily, in all this there are messages indeed for those who can read the signs:" |
al-Hijr 015:076
15:76 وانها لسبيل مقيم |
|
|
Transliteration | Wa-innaha labisabeelin muqeemin |
Literal | And that it truly is with a continuing/keeping up path/means (E) . |
|
|
Yusuf Ali | And the (cities were) right on the high-road. |
Pickthal | And lo! it is upon a road still uneffaced. |
Arberry | surely it is on a way yet remaining; |
Shakir | And surely it is on a road that still abides. |
Sarwar | That town lies on a road which still exists. |
Khalifa | This will always be the system. |
Hilali/Khan | And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now). |
H/K/Saheeh | And indeed, those cities are [situated] on an established road. |
Malik | and this smitten town still lies right on the permanent highway on which the unbelievers travel during their business trips.[76] |
QXP | And behold, those towns (Sodom and Gomorrah) stood by a road that still exists. |
Maulana Ali | And it is on a road that still abides. |
Free Minds | And it was on an established path. |
Qaribullah | Indeed, it is on a way which still exists. |
|
|
George Sale | And those cities were punished, to point out a right way for men to walk in. |
JM Rodwell | And these cities lay on the high road. |
|
|
Asad | for, behold, those [towns] stood by a road that still exists." |
al-Hijr 015:077
15:77 ان في ذلك لاية للمؤمنين |
|
|
Transliteration | Inna fee thalika laayatan lilmu/mineena |
Literal | That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers. |
|
|
Yusuf Ali | Behold! in this is a sign for those who believed. |
Pickthal | Lo! therein is indeed a portent for believers. |
Arberry | surely in that is a sign for believers. |
Shakir | Most surely there is a sign in this for the believers. |
Sarwar | In this there is evidence (of the Truth) for the believers. |
Khalifa | This is a sign for the believers. |
Hilali/Khan | Surely! Therein is indeed a sign for the believers. |
H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign for the believers. |
Malik | Indeed there is a sign in this for the true believers.[77] |
QXP | Verily, herein lies a message indeed for those who believe. |
Maulana Ali | Verily therein is a sign for the believers. |
Free Minds | In that is a sign for the believers. |
Qaribullah | Surely, in that there is a sign for those who believe. |
|
|
George Sale | Verily herein is a sign unto the true believers. |
JM Rodwell | Verily, in this are signs for the faithful. |
|
|
Asad | Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]. |
al-Hijr 015:078
15:78 وان كان اصحاب الايكة لظالمين |
|
|
Transliteration | Wa-in kana as-habu al-aykati lathalimeena |
Literal | And if owners/company (of) the thicket/dense tangled trees were unjust/oppressive (E). |
|
|
Yusuf Ali | And the Companions of the Wood were also wrong-doers; |
Pickthal | And the dwellers in the wood indeed were evil-doers. |
Arberry | Certainly the dwellers in the Thicket were evildoers, |
Shakir | And the dwellers of the thicket also were most surely unjust. |
Sarwar | Since the People of the Forest were unjust, |
Khalifa | The people of the woods also were transgressors. |
Hilali/Khan | And the dwellers in the wood (i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shuaib () was sent by Allah), were also Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.). |
H/K/Saheeh | And the companions of the thicket were [also] wrongdoers. |
Malik | The people of Al- Aikah (the nation of Prophet Shu’aib) were also wrongdoers.[78] |
QXP | And the dwellers in woods (of Midyan, the people of Shoaib), were also wrongdoers. |
Maulana Ali | And the dwellers of the thicket were indeed iniquitous: |
Free Minds | And the dwellers of the forest were wicked. |
Qaribullah | The dwellers of the Thicket were harmdoers. |
|
|
George Sale | The inhabitants of the wood near Midian were also ungodly: |
JM Rodwell | The inhabitants also of El Aika were sinners: |
|
|
Asad | AND THE DWELLERS of the wooded dales [of Madyan, too,] were inveterate evildoers, |
al-Hijr 015:079
15:79 فانتقمنا منهم وانهما لبامام مبين |
|
|
Transliteration | Faintaqamna minhum wa-innahuma labi-imamin mubeenin |
Literal | So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E) . |
|
|
Yusuf Ali | So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see. |
Pickthal | So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see. |
Arberry | and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest. |
Shakir | So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued. |
Sarwar | We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them. |
Khalifa | Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented. |
Hilali/Khan | So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see. |
H/K/Saheeh | So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway. |
Malik | So We inflicted retribution on them. The ruined towns of these two nations are lying on an open road.[79] |
QXP | And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see. |
Maulana Ali | So We inflicted retribution on them. And they are both on an open high road. |
Free Minds | So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain. |
Qaribullah | On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway. |
|
|
George Sale | Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by. |
JM Rodwell | So we took vengeance on them, and they both became a plain example. |
|
|
Asad | and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to seed' |
al-Hijr 015:080
15:80 ولقد كذب اصحاب الحجر المرسلين |
|
|
Transliteration | Walaqad kaththaba as-habu alhijri almursaleena |
Literal | And the forbidden's/mind's owners/company denied the messengers. |
|
|
Yusuf Ali | The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers: |
Pickthal | And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers. |
Arberry | The dwellers in El-Hijr cried lies to the Envoys. |
Shakir | And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers; |
Sarwar | People of Hijr rejected the Messengers. |
Khalifa | The people of Al-Hijr disbelieved the messengers. |
Hilali/Khan | And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers. |
H/K/Saheeh | And certainly did the companions of Thamud deny the messengers. |
Malik | The people of Hijr also denied their Messenger.[80] |
QXP | And likewise indeed, the dwellers in Al-Hijr (Thamud of Saleh) denied Our Messengers. |
Maulana Ali | And the dwellers of the Rock indeed rejected the messengers; |
Free Minds | And the dwellers of the cavern disbelieved the messengers. |
Qaribullah | And the dwellers of Al Hijr also belied the Messengers. |
|
|
George Sale | And the inhabitants of Al Hejr likewise heretofore accused the messengers of God of imposture: |
JM Rodwell | And the people of HEDJR treated God's messengers as liars. |
|
|
Asad | AND, [likewise,] indeed, the people of AI-Hijr51 gave the lie to [Our] message-bearers: |
al-Hijr 015:081
15:81 واتيناهم اياتنا فكانوا عنها معرضين |
|
|
Transliteration | Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena |
Literal | And We gave/brought them Our verses/evidences , so they were objecting/opposing/turning away from it. |
|
|
Yusuf Ali | We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them. |
Pickthal | And we gave them Our revelations, but they were averse to them. |
Arberry | We brought them. Our signs, and they turned away from them. |
Shakir | And We gave them Our communications, but they turned aside from them; |
Sarwar | We showed them miracles but they ignored them. |
Khalifa | We gave them our revelations, but they disregarded them. |
Hilali/Khan | And We gave them Our Signs, but they were averse to them. |
H/K/Saheeh | And We gave them Our signs, but from them they were turning away. |
Malik | We gave them Our signs, but they ignored them.[81] |
QXP | And We gave them Our Messages, but they stubbornly turned away from them. |
Maulana Ali | And We gave them Our messages, but they turned away from them: |
Free Minds | And We gave them Our signs, but they turned away from them. |
Qaribullah | We brought them signs, but they turned away. |
|
|
George Sale | And We produced our signs unto them, but they retired afar off from the same. |
JM Rodwell | And we brought forth our signs to them, but they drew back from them: |
|
|
Asad | for We did vouchsafe them Our messages, but they obstinately turned their backs upon them- |
al-Hijr 015:082
15:82 وكانوا ينحتون من الجبال بيوتا امنين |
|
|
Transliteration | Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena |
Literal | And they were carving out/cutting from the mountains houses/homes safely/securely. |
|
|
Yusuf Ali | Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure. |
Pickthal | And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure. |
Arberry | They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely; |
Shakir | And they hewed houses in the mountains in security. |
Sarwar | They would carve secure houses out of the mountains. |
Khalifa | They used to carve secure homes out of the mountains. |
Hilali/Khan | And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure. |
H/K/Saheeh | And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure. |
Malik | They hewed their homes in the mountains for safety.[82] |
QXP | Even as they (with power given by Us) used to carve homes in the mountains for security. |
Maulana Ali | And they hewed houses in the mountains, in security. |
Free Minds | And they used to sculpt from the mountains dwellings that were secure. |
Qaribullah | They hewed their dwellings out of the mountains in safety. |
|
|
George Sale | And they hewed houses out of mountains, to secure themselves. |
JM Rodwell | And they hewed them out abodes in the mountains to secure them: |
|
|
Asad | notwithstanding commentary on this verse. The of [God's] punish that they had been wont [to enjoy Our blessings and] to hew out dwellings from the mountains, [wherein they could live] in security" -: |
al-Hijr 015:083
15:83 فاخذتهم الصيحة مصبحين |
|
|
Transliteration | Faakhathat-humu alssayhatu musbiheena |
Literal | So the loud strong cry/torture raid took/punished them in the morning/daybreak. 178 |
|
|
Yusuf Ali | But the (mighty) Blast seized them of a morning, |
Pickthal | But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour, |
Arberry | and the Cry seized them in the morning; |
Shakir | So the rumbling overtook them in the morning; |
Sarwar | An explosion struck them in the morning. |
Khalifa | The disaster hit them in the morning. |
Hilali/Khan | But As-Saeehah (torment - awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days). |
H/K/Saheeh | But the shriek seized them at early morning. |
Malik | But the mighty blast seized them one morning, and all their labor of building their homes through carving the rocks did not avail them.[83] |
QXP | And so the blast (of Our Requital) overtook them early in the morning. |
Maulana Ali | So the cry overtook them in the morning; |
Free Minds | So the scream took them in the morning. |
Qaribullah | But the Shout seized them in the morning, |
|
|
George Sale | But a terrible noise from heaven assailed them in the morning: |
JM Rodwell | But a tempest surprised them at early morn, |
|
|
Asad | and so the blast [of Our punishmennt] overtook them at early morn, |
al-Hijr 015:084
15:84 فما اغنى عنهم ما كانوا يكسبون |
|
|
Transliteration | Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona |
Literal | So what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice them from them (was of no benefit to them). |
|
|
Yusuf Ali | And of no avail to them was all that they did (with such art and care)! |
Pickthal | And that which they were wont to count as gain availed them not. |
Arberry | that they earned did not avail them. |
Shakir | And what they earned did not avail them. |
Sarwar | Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them. |
Khalifa | What they hoarded did not help them. |
Hilali/Khan | And all that which they used to earn availed them not. |
H/K/Saheeh | So nothing availed them [from] what they used to earn. |
Malik | We have not created the Heavens and the Earth, and all that lies between them but to manifest the Truth.[84] |
QXP | And of no avail to them was all the power that they had acquired. |
Maulana Ali | And what they earned availed them not. |
Free Minds | What benefit did what they earn make for them? |
Qaribullah | and that which they had earned did not help them. |
|
|
George Sale | Neither was what they had wrought of any advantage unto them. |
JM Rodwell | And their labours availed them nothing. |
|
|
Asad | and of no avail to them was all [the power] that they had acquired. |
al-Hijr 015:085
15:85 وماخلقنا السماوات والارض ومابينهما الا بالحق وان الساعة لاتية فاصفح الصفح الجميل |
|
|
Transliteration | Wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi wa-inna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela |
Literal | And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and that truly the Hour/Resurrection is coming (E) so forgive/pardon the forgiveness/pardon, the beautiful/graceful . |
|
|
Yusuf Ali | We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness. |
Pickthal | We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness. |
Arberry | We created not the heavens and the earth, and all that is between them, save in truth. Surely the Hour is coming; so pardon thou, with a gracious pardoning. |
Shakir | And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness. |
Sarwar | We have created the heavens and the earth and all that is between them, for a genuine purpose. The Day of Judgment will certainly approach, so (Muhammad) forgive them graciously. |
Khalifa | We did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose. The end of the world will come, so treat them with benign neglect. |
Hilali/Khan | And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. (This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allahs Cause). |
H/K/Saheeh | And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness. |
Malik | The Hour of Doom is sure to come, so overlook their misbehavior in a gracious manner.[85] |
QXP | Remember, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, without Purpose. (Nations that do not fit themselves in the Divine Plan get wiped out. So shall happen to your people, (O Prophet), if they do not mend their ways). Behold, the Hour is surely coming (when you shall be victorious). So overlook their faults, and forgive them graciously. (73:10). |
Maulana Ali | And We created not the heavens and the earth and what is between them but with truth. And the Hour is surely coming, so turn away with kindly forgiveness. |
Free Minds | And We have not created the heavens and the Earth and what is in between except with the truth. And the Hour is coming, so overlook their faults gracefully. |
Qaribullah | We did not create the heavens and the earth, and what is between them except in truth. The Hour is sure to come, therefore, forgive them with a gracious pardon. |
|
|
George Sale | We have not created the heavens and the earth, and whatever is contained between them, otherwise than in justice: And the hour of judgement shall surely come. Wherefore, O Mohammed, forgive thy people with a gracious forgiveness. |
JM Rodwell | We have not created the heavens and the earth and all that between them is, but for a worthy end. And verily, "the hour" shall surely come. Wherefore do thou, Muhammad, forgive with kindly forgiveness, |
|
|
Asad | AND [remember:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth;' but, behold, the Hour [when this will become clear to all] is indeed yet to come. Hence, forgive [men's failings] with fair forbearance: |
al-Hijr 015:086
15:86 ان ربك هو الخلاق العليم |
|
|
Transliteration | Inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu |
Literal | That truly your Lord (is) the creator (E), the knowledgeable. |
|
|
Yusuf Ali | For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things. |
Pickthal | Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator. |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing. |
Shakir | Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing. |
Sarwar | Your Lord is certainly the All-knowing Creator. |
Khalifa | Your Lord is the Creator, the Omniscient. |
Hilali/Khan | Verily, your Lord is the All-Knowing Creator. |
H/K/Saheeh | Indeed, your Lord He is the Knowing Creator. |
Malik | Surely your Lord is the All-Knowing Creator.[86] |
QXP | Verily, your Lord! He is the All Knowing Creator. |
Maulana Ali | Surely thy Lord -- He is the Creator, the Knower. |
Free Minds | Your Lord is the Creator, the Knower. |
Qaribullah | Your Lord is the Creator, the Knower. |
|
|
George Sale | Verily thy Lord is the creator of thee and of them, and knoweth what is most expedient. |
JM Rodwell | For thy Lord! He is the Creator, the Wise. |
|
|
Asad | verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things ! |
al-Hijr 015:087
15:87 ولقد اتيناك سبعا من المثاني والقران العظيم |
|
|
Transliteration | Walaqad ataynaka sabAAan mina almathanee waalqur-ana alAAatheema |
Literal | And We had given/brought you seven from the doubles/strength/capacity and the Koran , the great. |
|
|
Yusuf Ali | And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an. |
Pickthal | We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an. |
Arberry | We have given thee seven of the oft-repeated, and the mighty Koran. |
Shakir | And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran. |
Sarwar | (Muhammad), We have given you the seven most repeated (verses) and the great Quran. |
Khalifa | We have given you the seven pairs, and the great Quran. |
Hilali/Khan | And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Soorat Al-Fatiha) and the Grand Quran. |
H/K/Saheeh | And We have certainly given you, [O Muúammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qurâ an. |
Malik | We have given you the Seven Verses that are worthy of recitation over and over again (Surah Al-Fatiha) and the Glorious Qur'an.[87] |
QXP | We have given you several examples from history that repeats itself, and We have given you this Sublime Qur'an that defines the Laws of the rise and fall of nations. (39:23). |
Maulana Ali | And certainly We have given thee seven oft-repeated (verses) and the grand Qur’an. |
Free Minds | And We have given you seven of the pairs and the great Quran. |
Qaribullah | We have given you the seven dual (verses, Al Fatihah) and the Mighty Holy Reading (Koran). |
|
|
George Sale | We have already brought unto thee seven verses which are frequently to be repeated, and the glorious Koran. |
JM Rodwell | We have already given thee the seven verses of repetition and the glorious Koran. |
|
|
Asad | AND, INDEED, We have bestowed upon thee seven of the oft-repeated [verses], and [have, thus, laid open before thee] this sublime Qur'an: |
al-Hijr 015:088
15:88 لاتمدن عينيك الى مامتعنا به ازواجا منهم ولاتحزن عليهم واخفض جناحك للمؤمنين |
|
|
Transliteration | La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmu/mineena |
Literal | Do not extend/spread your two eyes to what We made spouses/couples from them enjoy with it, and do not be sad/grievous on (for) them, and be lenient/comforting/lower your wing/side (kindness) to the believers. |
|
|
Yusuf Ali | Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers. |
Pickthal | Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers. |
Arberry | Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers, |
Shakir | Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers. |
Sarwar | Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers. |
Khalifa | Do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers. |
Hilali/Khan | Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers). |
H/K/Saheeh | Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers |
Malik | Do not look at the worldly wealth which We have given to different people among them, nor grieve at their condition. Leave them alone, attend to the believers in kindness,[88] |
QXP | So do not even look at the worldly possessions that We have given to different people (among the deniers) and grieve not that their luxuries keep them from seeing the Truth. But lower your wing of kindness to the believers. (15:94). |
Maulana Ali | Strain not thine eyes at what We have given certain classes of them to enjoy, and grieve not for them, and make thyself gentle to the believers. |
Free Minds | So do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers. |
Qaribullah | Do not stretch your eyes to that We have given pairs of them to enjoy, nor sorrow for them, and lower your wing to the believers. |
|
|
George Sale | Cast not thine eyes on the good things which We have bestowed on several of the unbelievers, so as to covet the same; neither be thou grieved on their account. Behave thy self with meekness towards the true believers; |
JM Rodwell | Strain not thine eyes after the good things we have bestowed on some of the unbelievers: afflict not thyself on their account, and lower thy wing to the faithful. |
|
|
Asad | [so] turn, not thine eyes [longingly] towards the worldly benefits which We have granted unto some 63 of those [that deny the truth]. And neither grieve over those [who refuse to heed thee], but spread the wings of thy tenderness over the believers," |
al-Hijr 015:089
15:89 وقل اني انا النذير المبين |
|
|
Transliteration | Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu |
Literal | And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ." |
|
|
Yusuf Ali | And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"- |
Pickthal | And say: Lo! I, even I, am a plain warner, |
Arberry | and say, 'Surely, I am the manifest warner.' |
Shakir | And say: Surely I am the plain warner. |
Sarwar | Say, "Indeed, I am simply one who warns." |
Khalifa | And proclaim: "I am the manifest warner." |
Hilali/Khan | And say: "I am indeed a plain warner." |
H/K/Saheeh | And say, "Indeed, I am the clear warner" |
Malik | and tell the unbelievers: "Surely I am only a plain Warner."[89] |
QXP | Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity." |
Maulana Ali | And say: I am indeed the plain Wagner. |
Free Minds | And Say: "I am the clarifying warner." |
Qaribullah | And say: 'I am the plain warner. ' |
|
|
George Sale | and say, I am a public preacher. |
JM Rodwell | And SAY: I am the only plain-spoken warner. |
|
|
Asad | and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God] !- |
al-Hijr 015:090
15:90 كما انزلنا على المقتسمين |
|
|
Transliteration | Kama anzalna AAala almuqtasimeena |
Literal | As We descended on the apportioners/dividers/distributors. |
|
|
Yusuf Ali | (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),- |
Pickthal | Such as We send down for those who make division, |
Arberry | So We sent it down to the partitioners, |
Shakir | Like as We sent down on the dividers |
Sarwar | (We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups |
Khalifa | We will deal with the dividers. |
Hilali/Khan | As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians). |
H/K/Saheeh | Just as We had revealed [scriptures] to the separators |
Malik | This warning is like the warning which We sent down to the schismatics,[90] |
QXP | We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings. |
Maulana Ali | Like as We sent down on them who took oaths, |
Free Minds | As We have sent down on the dividers. |
Qaribullah | So We sent it down to the partitioners, |
|
|
George Sale | If they believe not, We will inflict a like punishment on them, as We have inflicted on the dividers, |
JM Rodwell | We will punish those who foster divisions, |
|
|
Asad | [For, thou art the bearer of a divine writ66] such AL-HIJR SCRAH 15 as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts ,e' |
al-Hijr 015:091
15:91 الذين جعلوا القران عضين |
|
|
Transliteration | Allatheena jaAAaloo alqur-ana AAideena |
Literal | Those who made the Koran bits/divisions/enchantments . |
|
|
Yusuf Ali | (So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please). |
Pickthal | Those who break the Qur'an into parts. |
Arberry | who have broken the Koran into fragments. |
Shakir | Those who made the Quran into shreds. |
Sarwar | and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others. |
Khalifa | They accept the Quran only partially. |
Hilali/Khan | Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other). |
H/K/Saheeh | Who have made the Qurâ an into portions. |
Malik | the one who divided their Qur’an into separate parts, believing in some and denying others.[91] |
QXP | Now those who cause division and sectarianism after (this Revelation), will be seen as dismembering the Qur'an. |
Maulana Ali | Those who divided the Qur’an into parts. |
Free Minds | The ones who have made the Quran obsolete. |
Qaribullah | who have broken the Koran into parts, |
|
|
George Sale | who distinguished the Koran into different parts; |
JM Rodwell | Who break up the Koran into parts: |
|
|
Asad | [and] who [now] declare this Qur'an to be [a tissue of] falsehoods! |
al-Hijr 015:092
15:92 فوربك لنسألنهم اجمعين |
|
|
Transliteration | Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena |
Literal | So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together . |
|
|
Yusuf Ali | Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, |
Pickthal | Them, by thy Lord, We shall question, every one, |
Arberry | Now by thy Lord, We shall surely question them all together |
Shakir | So, by your Lord, We would most certainly question them all, |
Sarwar | By the Lord, We will hold them all responsible |
Khalifa | By your Lord, we will question them all, |
Hilali/Khan | So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account. |
H/K/Saheeh | So by your Lord, We will surely question them all |
Malik | So by your Lord! We will question them all[92] |
QXP | Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all. |
Maulana Ali | So, by thy Lord! We shall question them all. |
Free Minds | By your Lord, We will ask them all. |
Qaribullah | so by your Lord, We will question them all |
|
|
George Sale | for by thy Lord, We will demand an account from them all, |
JM Rodwell | By thy Lord! we will surely take account from them one and all, |
|
|
Asad | But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all, |
al-Hijr 015:093
15:93 عما كانوا يعملون |
|
|
Transliteration | AAamma kanoo yaAAmaloona |
Literal | About what they were making/doing . |
|
|
Yusuf Ali | For all their deeds. |
Pickthal | Of what they used to do. |
Arberry | concerning that they were doing. |
Shakir | As to what they did. |
Sarwar | for what they have done. |
Khalifa | about everything they have done. |
Hilali/Khan | For all that they used to do. |
H/K/Saheeh | About what they used to do. |
Malik | about their doings.[93] |
QXP | For whatever they have done! |
Maulana Ali | As to what they did. |
Free Minds | Regarding what they use to do. |
Qaribullah | about what they did. |
|
|
George Sale | of that which they have wrought. |
JM Rodwell | Concerning that which they have done. |
|
|
Asad | for whatever they have done! |
al-Hijr 015:094
15:94 فاصدع بماتؤمر واعرض عن المشركين |
|
|
Transliteration | FaisdaAA bima tu/maru waaAArid AAani almushrikeena |
Literal | So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God). |
|
|
Yusuf Ali | Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah. |
Pickthal | So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters. |
Arberry | So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters. |
Shakir | Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists. |
Sarwar | Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans. |
Khalifa | Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers. |
Hilali/Khan | Therefore proclaim openly (Allahs Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V.2:105). |
H/K/Saheeh | Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists. |
Malik | Therefore, proclaim publicly what you are commanded and turn away from the pagans.[94] |
QXP | Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him. |
Maulana Ali | Therefore declare openly what thou art commanded, and turn away from he polytheists. |
Free Minds | So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners. |
Qaribullah | Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers. |
|
|
George Sale | Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters. |
JM Rodwell | Profess publicly then what thou hast been bidden, and withdraw from those who join gods to God. |
|
|
Asad | Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God: |
al-Hijr 015:095
15:95 انا كفيناك المستهزئين |
|
|
Transliteration | Inna kafaynaka almustahzi-eena |
Literal | That We truly make you sufficient (protect you) against the mocking/making fun. |
|
|
Yusuf Ali | For sufficient are We unto thee against those who scoff,- |
Pickthal | Lo! We defend thee from the scoffers, |
Arberry | We suffice thee against the mockers, |
Shakir | Surely We will suffice you against the scoffers |
Sarwar | We shall help you against those who mock you |
Khalifa | We will spare you the mockers, |
Hilali/Khan | Truly! We will suffice you against the scoffers. |
H/K/Saheeh | Indeed, We are sufficient for you against the mockers |
Malik | Surely We Ourself will suffice you against the scoffers;[95] |
QXP | Verily, We shall suffice you against all who deride this Message, |
Maulana Ali | Surely We are sufficient for thee against the scoffers -- |
Free Minds | We will relieve you from those who mocked. |
Qaribullah | We suffice you against those who mock, |
|
|
George Sale | We will surely take thy part against the scoffers, |
JM Rodwell | Verily, We will maintain thy cause against those who deride thee, |
|
|
Asad | verily, We shall suffice thee against all who [now] deride [this message - all] |
al-Hijr 015:096
15:96 الذين يجعلون مع الله الها اخر فسوف يعلمون |
|
|
Transliteration | Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona |
Literal | Those who create/put with God another god, so they will/shall know. |
|
|
Yusuf Ali | Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know. |
Pickthal | Who set some other god along with Allah. But they will come to know. |
Arberry | even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know! |
Shakir | Those who set up another god with Allah; so they shall soon know. |
Sarwar | and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth. |
Khalifa | who set up another god beside GOD. They will surely find out. |
Hilali/Khan | Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know. |
H/K/Saheeh | Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. |
Malik | those who place other deities alongside Allah, will soon come to know their folly.[96] |
QXP | And set up, side by side, parallel 'authorities.' |
Maulana Ali | Those who set up another god with Allah; so they will come to know. |
Free Minds | Those who placed with God another god. They will come to know. |
Qaribullah | and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know. |
|
|
George Sale | who associate with God another god; they shall surely know their folly. |
JM Rodwell | Who set up gods with God: and at last shall they know their folly. |
|
|
Asad | who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well:b9 for in time they will come to know [the truth]. |
al-Hijr 015:097
15:97 ولقد نعلم انك يضيق صدرك بما يقولون |
|
|
Transliteration | Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona |
Literal | And We had know (known) that you, your chest (innermost) narrows/tightens becuase (of) what they say. |
|
|
Yusuf Ali | We do indeed know how thy heart is distressed at what they say. |
Pickthal | Well know We that thy bosom is oppressed by what they say, |
Arberry | We know indeed thy breast is straitened by the things they say. |
Shakir | And surely We know that your breast straitens at what they say; |
Sarwar | We certainly know that you feel sad about what they say against you. |
Khalifa | We know full well that you may be annoyed by their utterances. |
Hilali/Khan | Indeed, We know that your breast is straitened at what they say. |
H/K/Saheeh | And We already know that your breast is constrained by what they say. |
Malik | We know that your heart is distressed by what they say against you.[97] |
QXP | And well do We know that your heart is distressed by what they say. |
Maulana Ali | And We know indeed that thy breast straitens at what they say; |
Free Minds | And We know that your chest is strained by what they say. |
Qaribullah | Indeed, We know your chest is straitened by that they say. |
|
|
George Sale | And now We well know that thou art deeply concerned on account of that which they say: |
JM Rodwell | Now know We that thy heart is distressed at what they say: |
|
|
Asad | And well do We know that thy bosom is constricted by the [blasphemous] things that they say: |
al-Hijr 015:098
15:98 فسبح بحمد ربك وكن من الساجدين |
|
|
Transliteration | Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena |
Literal | So praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, and be from the prostrating. |
|
|
Yusuf Ali | But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration. |
Pickthal | But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him). |
Arberry | Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow, |
Shakir | Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance. |
Sarwar | Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God. |
Khalifa | You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators. |
Hilali/Khan | So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him). |
H/K/Saheeh | So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him]. |
Malik | The cure of your heart’s distress is that you should celebrate the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves before Him,[98] |
QXP | But extol you your Sustainer. Strive in your Mission so that they see that the Giver of such magnificent Guidance is indeed Praiseworthy. Be you among the foremost to adore Him. |
Maulana Ali | So celebrate the praise of thy Lord, and be of those who make obeisance. |
Free Minds | So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate. |
Qaribullah | Exalt with the praise of your Lord and be one of those who prostrate. |
|
|
George Sale | but do thou celebrate the praise of thy Lord; and be one of those who worship; |
JM Rodwell | But do thou celebrate the praise of thy Lord, and be of those who bow down in worship; |
|
|
Asad | but extol thou thy Sustainer's limitless glory and praise Him, and be of those who prostrate themselves [before Him] in adoration, |
al-Hijr 015:099
15:99 واعبد ربك حتى ياتيك اليقين |
|
|
Transliteration | WaoAAbud rabbaka hatta ya/tiyaka alyaqeenu |
Literal | And worship your Lord, until the assurance/certainty (death) comes to you. 179 |
|
|
Yusuf Ali | And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain. |
Pickthal | And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee. |
Arberry | and serve thy Lord, until the Certain comes to thee. |
Shakir | And serve your Lord until there comes to you that which is certain. |
Sarwar | Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty. |
Khalifa | And worship your Lord, in order to attain certainty. |
Hilali/Khan | And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death). |
H/K/Saheeh | And worship your Lord until there comes to you the certainty (death). |
Malik | and worship your Lord until there comes to you which is certain (death).[99] |
QXP | Submit entirely to your Sustainer so that you may have conviction in the success that is forthcoming. |
Maulana Ali | And serve thy Lord, until there comes to thee that which is certain. |
Free Minds | And serve your Lord until certainty comes to you. |
Qaribullah | Worship your Lord till the certainty (death) comes to you. |
|
|
George Sale | and serve thy Lord, until death shall overtake thee. |
JM Rodwell | And serve thy Lord till the certainty o'ertake thee. |
|
|
Asad | and worship thy Sustainer till death comes to thee.'° |
All copyrights are retained by the respective holders.
|