Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:22
al-Hijr - The Rock, Stoneland, Rock City
Verse: 15 : 22

< 15:23   15:21 >



al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:22

15:22 وارسلنا الرياح لواقح فانزلنا من السماء ماء فاسقيناكموه وماانتم له بخازنين


TransliterationWaarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssama-i maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena
LiteralAnd We sent the winds/breezes (as) pollinators , so We descended from the sky water, so We gave it to you to drink, and you are not for it with storing.

Yusuf AliAnd We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
PickthalAnd We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
Arberry And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers.
ShakirAnd We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.
SarwarWe send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage.
KhalifaAnd we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.
Hilali/KhanAnd We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores (i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like).
H/K/SaheehAnd We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
MalikWe send the fertilizing winds and send down water from the sky for you to drink; it is not you who hold the storage of this wealth.[22]
QXPAnd We send the winds as pollinators that fertilize plants, and cause water to come down from the height for you to drink. Who holds the stores of the Universe? You don't. (51:41).
Maulana AliAnd We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up.
Free MindsAnd We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. And it is not you who are keeping it in storage.
Qaribullah We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers.

George SaleWe also send the winds driving the pregnant clouds, and We send down from heaven water, whereof We give you to drink, and which ye keep not in store.
JM RodwellAnd We send forth the fertilising winds, and cause the rain to come down from the heaven, and give you to drink of it; and it is not ye who are its storers:

AsadAnd We let loose the winds to fertilize [plants] 2' and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source-


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site