Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:27 | |
< 15:28  15:26 > |
Transliteration | Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi |
Literal | And the Jinn , We created him from before from (the) fire's burning wind . |
Yusuf Ali | And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind. |
Pickthal | And the jinn did We create aforetime of essential fire. |
Arberry | and the jinn created We before of fire flaming. |
Shakir | And the jinn We created before, of intensely hot fire. |
Sarwar | and the jinn before (the human being) of smokeless fire. |
Khalifa | As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire. |
Hilali/Khan | And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire. |
H/K/Saheeh | And the jinn We created before from scorching fire. |
Malik | while before him We had created Jinn from smokeless fire.[27] |
QXP | Before humanity became civilized, (you can say that) We created the caveman from flames, i.e. with fiery disposition in self-preservation. |
Maulana Ali | And the jinn, We created before of intensely hot fire. |
Free Minds | And the Jinn, We created him before that from the flames of fire. |
Qaribullah | and before him We created the jinn from smokeless fire. |
George Sale | And We had before created the devil of subtile fire. |
JM Rodwell | And the djinn had We before created of subtle fire. |
Asad | whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds." |
Add this page to your Favorites
Close |