Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:62 | |
< 15:63  15:61 > |
Transliteration | Qala innakum qawmun munkaroona |
Literal | He said: "That you are a disguised/unknown nation." |
Yusuf Ali | He said: "Ye appear to be uncommon folk." |
Pickthal | He said: Lo! ye are folk unknown (to me). |
Arberry | he said, 'Surely you are a people unknown to me!' |
Shakir | He said: Surely you are an unknown people. |
Sarwar | he said, "You seem to be strangers". |
Khalifa | He said, "You are unknown people." |
Hilali/Khan | He said: "Verily! You are people unknown to me." |
H/K/Saheeh | He said, "Indeed, you are people unknown." |
Malik | he said: " You appear to be strangers."[62] |
QXP | He said, "Behold, you are people unknown." |
Maulana Ali | He said: Surely you are an unknown people. |
Free Minds | He said: "You are a people unknown to me." |
Qaribullah | he said to them: 'I do not know you. ' |
George Sale | he said unto them, verily ye are people who are unknown to me. |
JM Rodwell | He said, "Yes; are persons unknown to me." |
Asad | he said: "Behold, you are people unknown [here] !" |
Add this page to your Favorites
Close |