Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:82 | |
< 15:83  15:81 > |
Transliteration | Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena |
Literal | And they were carving out/cutting from the mountains houses/homes safely/securely. |
Yusuf Ali | Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure. |
Pickthal | And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure. |
Arberry | They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely; |
Shakir | And they hewed houses in the mountains in security. |
Sarwar | They would carve secure houses out of the mountains. |
Khalifa | They used to carve secure homes out of the mountains. |
Hilali/Khan | And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure. |
H/K/Saheeh | And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure. |
Malik | They hewed their homes in the mountains for safety.[82] |
QXP | Even as they (with power given by Us) used to carve homes in the mountains for security. |
Maulana Ali | And they hewed houses in the mountains, in security. |
Free Minds | And they used to sculpt from the mountains dwellings that were secure. |
Qaribullah | They hewed their dwellings out of the mountains in safety. |
George Sale | And they hewed houses out of mountains, to secure themselves. |
JM Rodwell | And they hewed them out abodes in the mountains to secure them: |
Asad | notwithstanding commentary on this verse. The of [God's] punish that they had been wont [to enjoy Our blessings and] to hew out dwellings from the mountains, [wherein they could live] in security" -: |
Add this page to your Favorites
Close |