Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:89 | |
| < 15:90  15:88 > |
| Transliteration | Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu |
| Literal | And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ." |
| Yusuf Ali | And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"- |
| Pickthal | And say: Lo! I, even I, am a plain warner, |
| Arberry | and say, 'Surely, I am the manifest warner.' |
| Shakir | And say: Surely I am the plain warner. |
| Sarwar | Say, "Indeed, I am simply one who warns." |
| Khalifa | And proclaim: "I am the manifest warner." |
| Hilali/Khan | And say: "I am indeed a plain warner." |
| H/K/Saheeh | And say, "Indeed, I am the clear warner" |
| Malik | and tell the unbelievers: "Surely I am only a plain Warner."[89] |
| QXP | Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity." |
| Maulana Ali | And say: I am indeed the plain Wagner. |
| Free Minds | And Say: "I am the clarifying warner." |
| Qaribullah | And say: 'I am the plain warner. ' |
| George Sale | and say, I am a public preacher. |
| JM Rodwell | And SAY: I am the only plain-spoken warner. |
| Asad | and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God] !- |
|
Add this page to your Favorites
Close |