Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:89 | |
< 15:90  15:88 > |
Transliteration | Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu |
Literal | And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ." |
Yusuf Ali | And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"- |
Pickthal | And say: Lo! I, even I, am a plain warner, |
Arberry | and say, 'Surely, I am the manifest warner.' |
Shakir | And say: Surely I am the plain warner. |
Sarwar | Say, "Indeed, I am simply one who warns." |
Khalifa | And proclaim: "I am the manifest warner." |
Hilali/Khan | And say: "I am indeed a plain warner." |
H/K/Saheeh | And say, "Indeed, I am the clear warner" |
Malik | and tell the unbelievers: "Surely I am only a plain Warner."[89] |
QXP | Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity." |
Maulana Ali | And say: I am indeed the plain Wagner. |
Free Minds | And Say: "I am the clarifying warner." |
Qaribullah | And say: 'I am the plain warner. ' |
George Sale | and say, I am a public preacher. |
JM Rodwell | And SAY: I am the only plain-spoken warner. |
Asad | and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God] !- |
Add this page to your Favorites
Close |