Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:90 | |
< 15:91  15:89 > |
Transliteration | Kama anzalna AAala almuqtasimeena |
Literal | As We descended on the apportioners/dividers/distributors. |
Yusuf Ali | (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),- |
Pickthal | Such as We send down for those who make division, |
Arberry | So We sent it down to the partitioners, |
Shakir | Like as We sent down on the dividers |
Sarwar | (We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups |
Khalifa | We will deal with the dividers. |
Hilali/Khan | As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians). |
H/K/Saheeh | Just as We had revealed [scriptures] to the separators |
Malik | This warning is like the warning which We sent down to the schismatics,[90] |
QXP | We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings. |
Maulana Ali | Like as We sent down on them who took oaths, |
Free Minds | As We have sent down on the dividers. |
Qaribullah | So We sent it down to the partitioners, |
George Sale | If they believe not, We will inflict a like punishment on them, as We have inflicted on the dividers, |
JM Rodwell | We will punish those who foster divisions, |
Asad | [For, thou art the bearer of a divine writ66] such AL-HIJR SCRAH 15 as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts ,e' |
Add this page to your Favorites
Close |