Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:119 | |
< 16:120  16:118 > |
16:119 ثم ان ربك للذين عملوا السوء بجهالة ثم تابوا من بعد ذلك واصلحوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم | |
Transliteration | Thumma inna rabbaka lillatheena AAamiloo alssoo-a bijahalatin thumma taboo min baAAdi thalika waaslahoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun |
Literal | Then that your Lord to those who made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then they repented from after that, and they corrected/repaired , that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful. |
Yusuf Ali | But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful. |
Arberry | Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | To those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. |
Malik | Yet your Lord is forgiving and merciful towards those who do something wrong through ignorance, but later repent and mend their ways.[119] |
QXP | And once again, behold! Your Lord shows Mercy to those who do evil out of ignorance but then come back to the right path and make mends. Verily, your Lord is Forgiving, Merciful. |
Maulana Ali | And surely thy Lord, for those who do evil in ignorance, then turn after that and make amends, surely thy Lord after that is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make right, your Lord after that is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | Surely, your Lord to those who commit evil through ignorance and afterwards repent, and mend their ways your Lord thereafter is surely Forgiving, Merciful. |
George Sale | Moreover thy Lord will be favourable unto those who do evil through ignorance; and afterwards repent and amend: Verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after their repentance. |
JM Rodwell | To those who have done evil in ignorance, then afterwards have repented and amended, verily thy Lord is in the end right gracious, merciful. |
Asad | And once again:" Behold, thy Sustainer [shows mercy] to those who do evil out of ignorance and afterwards repent and live righteously: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed muchforgiving, a dispenser of grace. |
Add this page to your Favorites
Close |