Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:120 | |
< 16:121  16:119 > |
16:120 ان ابراهيم كان امة قانتا لله حنيفا ولم يك من المشركين | |
Transliteration | Inna ibraheema kana ommatan qanitan lillahi haneefan walam yaku mina almushrikeena |
Literal | That Abraham was a nation/constitution/(set example) (he) was obeying humbly/holding the prayer to God, a submitter/Moslem/Unifier of God, and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God). |
Yusuf Ali | Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah: |
Pickthal | Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters; |
Arberry | Surely, Abraham was a nation obedient unto God, a man of pure faith and no idolater, |
Shakir | Surely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists. |
Sarwar | Abraham was, certainly, an obedient and upright person. He was not a pagan. |
Khalifa | Abraham was indeed an exemplary vanguard in his submission to GOD, a monotheist who never worshiped idols. |
Hilali/Khan | Verily, Ibrahim (Abraham) was an Ummah (a leader having all the good righteous qualities), or a nation, obedient to Allah, Hanifa (i.e. to worship none but Allah), and he was not one of those who were Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who joined partners with Allah). |
H/K/Saheeh | Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah. |
Malik | In fact Abraham was a nation in himself, an upright man obedient to Allah, and he was not of the pagans.[120] |
QXP | Abraham was indeed a man who combined within himself all virtues, exemplary in his commitment to Allah, turning away from all that is false. (His impact on history was that of a whole nation). He upheld Strict Monotheism and never indulged in idolatry of any kind. (2:124-126), (14:35-37). |
Maulana Ali | Surely Abraham was a model (of virtue), obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists. |
Free Minds | Abraham was a nation, devoted to God, a monotheist, and he was not of those who set up partners. |
Qaribullah | Abraham was (equal to) a nation, obedient to Allah, of pure faith and was not among the idolaters, |
George Sale | Abraham was a model of true religion, obedient unto God, orthodox, and was not an idolater: |
JM Rodwell | Verily, Abraham was a leader in religion: obedient to God, sound in faith: he was not of those who join gods with God. |
Asad | VERILY, Abraham was a man who combined within himself all virtues,`"` devoutly obeying God's will, turning away from all that is false,`4s and not being of those who ascribe divinity to aught beside God: |
Add this page to your Favorites
Close |