Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:17 | |
< 16:18  16:16 > |
Transliteration | Afaman yakhluqu kaman la yakhluqu afala tathakkaroona |
Literal | Is who creates as/like who does not create, so do you not mention/remember ? |
Yusuf Ali | Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition? |
Pickthal | Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember? |
Arberry | Is He who creates as he who does not create? Will you not remember? |
Shakir | Is He then Who creates like him who does not create? Do you not then mind? |
Sarwar | Is the One who can create equal to the one who cannot create anything? Why, then, will you not consider?. |
Khalifa | Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed? |
Hilali/Khan | Is then He, Who creates as one who creates not? Will you not then remember? |
H/K/Saheeh | Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded? |
Malik | Is then, He, Who has created all this, like one who cannot create? Why don’t you understand?[17] |
QXP | Is the One Who creates comparable to anyone that cannot create? Will you then not reflect? |
Maulana Ali | Is He then Who creates like him who creates not? Do you not then mind? |
Free Minds | Is the One who creates the same as one who does not create? Will you not remember? |
Qaribullah | Is He who creates as he who does not create? Will you not remember? |
George Sale | Shall God therefore who createth, be as he who createth not? Do ye not therefore consider? |
JM Rodwell | Shall He then who hath created be as he who hath not created? Will ye not consider? |
Asad | IS, THEN, HE who creates comparable to any [being] that cannot create? Will you not, then, bethink yourselves? |
Add this page to your Favorites
Close |