Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:18 | |
< 16:19  16:17 > |
Transliteration | Wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna Allaha laghafoorun raheemun |
Literal | And if you count God's blessing/goodness you do not compute it , that God (is) forgiving (E), merciful. |
Yusuf Ali | If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful. |
Arberry | If you count God's blessing, you will never number it; surely God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | And if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | Even if you wanted to count up all of God's blessings, you would not be able to. God is All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | If you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | If you want to count the favors of Allah, you will never be able to number them; surely Allah is Forgiving, Merciful,[18] |
QXP | If you count Allah's Universal blessings, you cannot possibly reckon them. Allah is indeed Forgiving, Merciful. (His blessings encompass all Universe. He is the Absolver of imperfections. And He bestows means of physical and mental protection of humans as well as their individual and collective nourishment). |
Maulana Ali | And if you would count Allah’s favours, you would not be able to number them. Surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | And if you count the blessings of God you will not be able to fathom them. God is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | If you count the favors of Allah, you could not number them. Indeed, Allah is Forgiving and the Most Merciful. |
George Sale | If ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute their number: God is surely gracious, and merciful; |
JM Rodwell | And if ye would reckon up the favours of God, ye could not count them. Aye! God is right Gracious, Merciful! |
Asad | For, should you try to count God's blessings, you could never compute them! Behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace; |
Add this page to your Favorites
Close |