Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:19 | |
< 16:20  16:18 > |
Transliteration | WaAllahu yaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona |
Literal | And God knows what you keep secret and what you publicize/announce . |
Yusuf Ali | And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal. |
Pickthal | And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim. |
Arberry | And God knows what you keep secret and what you publish. |
Shakir | And Allah knows what you conceal and what you do openly. |
Sarwar | God knows all that you conceal or reveal. |
Khalifa | And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare. |
Hilali/Khan | And Allah knows what you conceal and what you reveal. |
H/K/Saheeh | And Allah knows what you conceal and what you declare. |
Malik | and Allah knows what you conceal and what you reveal.[19] |
QXP | And Allah knows which of His blessings you keep hidden and which of them you bring into the open. |
Maulana Ali | And Allah knows what you conceal and what you do openly. |
Free Minds | And God knows what you hide and what you declare. |
Qaribullah | Allah has knowledge of all that you hide and all that you reveal. |
George Sale | and God knoweth that which ye conceal and that which ye publish. |
JM Rodwell | And God knoweth what ye conceal, and what ye bring to light, |
Asad | and God knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open. |
Add this page to your Favorites
Close |