Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:20 | |
< 16:21  16:19 > |
Transliteration | Waallatheena yadAAoona min dooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona |
Literal | And those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created. |
Yusuf Ali | Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created. |
Pickthal | Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created. |
Arberry | And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created, |
Shakir | And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created; |
Sarwar | Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created. |
Khalifa | As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created. |
Hilali/Khan | Those whom they (Al-Mushrikoon) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created. |
H/K/Saheeh | And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created. |
Malik | Those whom they invoke besides Allah have created nothing, but are themselves created.[20] |
QXP | Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created. |
Maulana Ali | And those whom they call on besides Allah created naught, while they are themselves created. |
Free Minds | As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created! |
Qaribullah | But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created. |
George Sale | But the idols which ye invoke, besides God, create nothing, but are themselves created. |
JM Rodwell | While the gods whom they call on beside God, create nothing, but are themselves created: |
Asad | Now those beings that some people invoke" beside God cannot create anything, since they themselves are but created: |
Add this page to your Favorites
Close |