Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:21 | |
< 16:22  16:20 > |
Transliteration | Amwatun ghayru ahya-in wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona |
Literal | Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived. |
Yusuf Ali | (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up. |
Pickthal | (They are) dead, not living. And they know not when they will be raised. |
Arberry | dead, not alive; and are not aware when they shall be raised. |
Shakir | Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised. |
Sarwar | They are not living but are dead. They can not know when they will be raised. |
Khalifa | They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected. |
Hilali/Khan | (They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up. |
H/K/Saheeh | They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected. |
Malik | They are dead, not living; they do not even know when they will be raised to life again.[21] |
QXP | (Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help!) |
Maulana Ali | Dead (are they), not living. And they know not when they will be raised. |
Free Minds | They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected. |
Qaribullah | They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life). |
George Sale | They are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised. |
JM Rodwell | Dead are they, lifeless! and they know not When they shall be raised! |
Asad | they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead! |
Add this page to your Favorites
Close |