Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:47 | |
< 16:48  16:46 > |
Transliteration | Aw ya/khuthahum AAala takhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheemun |
Literal | Or He takes/receives/punishes them on fear/fright, so that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful. |
Yusuf Ali | Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy. |
Pickthal | Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful. |
Arberry | Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate. |
Shakir | Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful. |
Sarwar | Are they confident that God will not slowly destroy them? Your Lord is Compassionate and All-merciful. |
Khalifa | Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful. |
Hilali/Khan | Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful? |
H/K/Saheeh | Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful. |
Malik | Or that He may seize them after alerting them about the danger? Yet your Lord is Beneficent, Merciful.[47] |
QXP | Or that His Law could cause such nations to decline slowly. (6:65), (7:182). And yet, your Lord is most Compassionate, Merciful. (He has ordained the Law of Respite for individuals and nations). |
Maulana Ali | Or that He will not seize them with a gradual diminution? Your Lord is surely Compassionate, Merciful. |
Free Minds | Or that He will take them while they are in fear?. Your Lord is Compassionate, Merciful. |
Qaribullah | Or, that He will not seize them, a little at a time and destroy them? Indeed, your Lord is Clement, the Most Merciful. |
George Sale | or that He will not chastise them by a gradual destruction? But your Lord is truly gracious and merciful in granting you respite. |
JM Rodwell | Or that he will not seize them with some slowly wasting scourge? But verily your Lord is Good, Gracious. |
Asad | or take them to task through slow decay ?12 And yet, behold, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!" |
Add this page to your Favorites
Close |