Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:49 | |
< 16:50  16:48 > |
16:49 ولله يسجد مافي السماوات ومافي الارض من دابة والملائكة وهم لايستكبرون | |
Transliteration | Walillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee al-ardi min dabbatin waalmala-ikatu wahum la yastakbiroona |
Literal | And to God prostrates what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth from a walker/creeper/crawler , and the angels , and they are not being arrogant. |
Yusuf Ali | And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord). |
Pickthal | And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud. |
Arberry | To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud; |
Shakir | And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride. |
Sarwar | Whatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride. |
Khalifa | To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance. |
Hilali/Khan | And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud (i.e. they worship their Lord (Allah) with humility). |
H/K/Saheeh | And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant. |
Malik | To Allah prostrate all the creatures of the heavens and the earth, including the angels; and they are not arrogant:[49] |
QXP | Behold, before Allah, bows in submission all that is in the heavens and all that is in the earth, whether living beings or the angels, for none are arrogant. ('All that is' includes three classes of Allah's creation; inanimate things, living beings and angels. Angels, here, represent the Divine Laws in the Universe.) |
Maulana Ali | And to Allah makes obeisance every living creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels (too) and they are not proud. |
Free Minds | And to God submit all those in the heavens and all those on the Earth, from the creatures as well as the Angels, and they are not arrogant. |
Qaribullah | Everything in the heavens and every crawling creature on earth, and the angels prostrate to Allah and they are not proud; |
George Sale | Whatever moveth both in heaven and on earth, worshippeth God, and the angels also; and they are not elated with pride, so as to disdain his service: |
JM Rodwell | And all in the Heavens and all on the Earth, each thing that moveth, and the very angels, prostrate them in adoration before God, and are free from pride; |
Asad | For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride: |
Add this page to your Favorites
Close |