Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:51 | |
< 16:52  16:50 > |
16:51 وقال الله لاتتخذوا الهين اثنين انما هو اله واحد فاياي فارهبون | |
Transliteration | Waqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun fa-iyyaya fairhabooni |
Literal | And God Said: "Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me . |
Yusuf Ali | Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)." |
Pickthal | Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe. |
Arberry | God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.' |
Shakir | And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid. |
Sarwar | God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me". |
Khalifa | GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone." |
Hilali/Khan | And Allah said (O mankind!): "Take not ilahaeen (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah ) much (and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah). |
H/K/Saheeh | And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me." |
Malik | Allah has commanded: "You shall not worship two gods: there exists only One God, I am the One Whom you should fear."[51] |
QXP | And Allah has said, "Take not two Gods. There is only One God. So Me, only Me, shall you fear." (21:19-21), (29:60-61), (43:84). (The One True God Who sustains all Universe, must be your God in your individual and collective lives. And there is no such thing as two powers in the Universe, one good and one evil, as the Zoroastrians believe). |
Maulana Ali | And Allah has said: Take not two gods. He is only one God: So Me alone should you fear. |
Free Minds | And God said: "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence." |
Qaribullah | Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me. ' |
George Sale | God said, take not unto yourselves two gods; for there is but one God: And revere Me. |
JM Rodwell | For God hath said, "Take not to yourselves two gods, for He is one God: me, therefore! yea, me revere! |
Asad | And God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities." He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe !" |
Add this page to your Favorites
Close |