Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:51
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 51

< 16:52   16:50 >



an-Nahl (The Bee) 16:51

16:51 وقال الله لاتتخذوا الهين اثنين انما هو اله واحد فاياي فارهبون


TransliterationWaqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun fa-iyyaya fairhabooni
LiteralAnd God Said: "Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me .

Yusuf AliAllah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
PickthalAllah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
Arberry God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'
ShakirAnd Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
SarwarGod says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me".
KhalifaGOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."
Hilali/KhanAnd Allah said (O mankind!): "Take not ilahaeen (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah ) much (and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah).
H/K/SaheehAnd Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."
MalikAllah has commanded: "You shall not worship two gods: there exists only One God, I am the One Whom you should fear."[51]
QXPAnd Allah has said, "Take not two Gods. There is only One God. So Me, only Me, shall you fear." (21:19-21), (29:60-61), (43:84). (The One True God Who sustains all Universe, must be your God in your individual and collective lives. And there is no such thing as two powers in the Universe, one good and one evil, as the Zoroastrians believe).
Maulana AliAnd Allah has said: Take not two gods. He is only one God: So Me alone should you fear.
Free MindsAnd God said: "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence."
Qaribullah Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me. '

George SaleGod said, take not unto yourselves two gods; for there is but one God: And revere Me.
JM RodwellFor God hath said, "Take not to yourselves two gods, for He is one God: me, therefore! yea, me revere!

AsadAnd God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities." He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe !"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site