Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:52 | |
< 16:53  16:51 > |
16:52 وله مافي السماوات والارض وله الدين واصبا افغير الله تتقون | |
Transliteration | Walahu ma fee alssamawati waal-ardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona |
Literal | And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey?183 |
Yusuf Ali | To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah? |
Pickthal | Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah? |
Arberry | To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God? |
Shakir | And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah? |
Sarwar | To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God? |
Khalifa | To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD? |
Hilali/Khan | To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His ((i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)). Will you then fear any other than Allah? |
H/K/Saheeh | And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear? |
Malik | To Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His Deen (laws or ways of life) is followed in the universe - would you then fear any one other than Allah?[52] |
QXP | Unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. And His DEEN, the System is eternally followed in the Cosmos. Will you then fear deities that do not exist? |
Maulana Ali | And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him is obedience due always. Will you then fear other than Allah? |
Free Minds | And to Him is what is in the heavens and the Earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of? |
Qaribullah | To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah? |
George Sale | Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto Him is obedience eternally due. Will ye therefore fear any besides God? |
JM Rodwell | All in the Heavens and in the Earth is His! His due unceasing service! Will ye then fear any other than God? |
Asad | And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him? |
Add this page to your Favorites
Close |