Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:52
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 52

< 16:53   16:51 >



an-Nahl (The Bee) 16:52

16:52 وله مافي السماوات والارض وله الدين واصبا افغير الله تتقون


TransliterationWalahu ma fee alssamawati waal-ardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona
LiteralAnd to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey?183

Yusuf AliTo Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
PickthalUnto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
Arberry To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?
ShakirAnd whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?
SarwarTo Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God?
KhalifaTo Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?
Hilali/KhanTo Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His ((i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)). Will you then fear any other than Allah?
H/K/SaheehAnd to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
MalikTo Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His Deen (laws or ways of life) is followed in the universe - would you then fear any one other than Allah?[52]
QXPUnto Him belongs all that is in the heavens and the earth. And His DEEN, the System is eternally followed in the Cosmos. Will you then fear deities that do not exist?
Maulana AliAnd whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him is obedience due always. Will you then fear other than Allah?
Free MindsAnd to Him is what is in the heavens and the Earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of?
Qaribullah To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah?

George SaleUnto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto Him is obedience eternally due. Will ye therefore fear any besides God?
JM RodwellAll in the Heavens and in the Earth is His! His due unceasing service! Will ye then fear any other than God?

AsadAnd His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site