Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:59 | |
< 16:60  16:58 > |
16:59 يتوارى من القوم من سوء مابشر به ايمسكه على هون ام يدسه في التراب الا ساء مايحكمون | |
Transliteration | Yatawara mina alqawmi min soo-i ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona |
Literal | He hides/conceals from the nation from (the) bad/evil/harm (of) what he was announced good news to with it, does he hold/grasp/cling to it on disgrace/weakness , or he buries/hides/conceals it in the dust/earth? Is (it) not bad/evil what they judge/rule? |
Yusuf Ali | With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on? |
Pickthal | He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment. |
Arberry | as he hides him from the people because of the evil of the good tidings that have been given unto him, whether he shall preserve it in humiliation, or trample it; into the dust. Ah, evil is that they judge! |
Shakir | He hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge. |
Sarwar | They try to hide themselves from the people because of the disgrace of such news. Will they keep their new born despite the disgrace or bury it alive? How sinful is their Judgment! |
Khalifa | Ashamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. He even ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. Miserable indeed is their judgment. |
Hilali/Khan | He hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been informed. Shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? Certainly, evil is their decision. |
H/K/Saheeh | He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide. |
Malik | He hides himself from his people because of the bad news he has heard, asking himself whether he should retain her with disgrace or bury her in the dust. Beware! Evil is the Judgment they make about Allah.[59] |
QXP | Ashamed, he hides himself from people, because of the bad news given to him. He even asks himself, "Shall I keep the baby grudgingly, or bury her deep in the dust?" Oh, evil indeed is what they decide! |
Maulana Ali | He hides himself from the people because of the evil of what is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust. Now surely evil is what they judge! |
Free Minds | He hides from his people because of the bad news he has received. Shall he keep her with dishonour, or bury her in the sand? Miserable indeed is how they judge! |
Qaribullah | Because of the evil of the good news he hides himself from people, (pondering) whether he will keep her and be humiliated, or trample her into the dust. Evil is their judgement! |
George Sale | He hideth himself from the people, because of the ill tidings which have been told him; considering within himself whether he shall keep it with disgrace, or whether he shall bury it in the dust. Do they not make an ill judgement? |
JM Rodwell | He hideth him from the people because of the ill tidings: shall he keep it with disgrace or bury it in the dust? Are not their judgments wrong? |
Asad | avoiding all people because of the [alleged] evil of the glad tiding which he has received, [and debating within himself:] Shall he keep this [child] despite the contempt [which he feels for it]-or shall he bury it in the dust? Old, evil indeed is whatever they decide! |
Add this page to your Favorites
Close |