Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:7
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 7

< 16:8   16:6 >



an-Nahl (The Bee) 16:7

16:7 وتحمل اثقالكم الى بلد لم تكونوا بالغيه الا بشق الانفس ان ربكم لرؤوف رحيم


TransliterationWatahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi al-anfusi inna rabbakum laraoofun raheemun
LiteralAnd it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land , you were not reaching it, except with the selves' difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful.

Yusuf AliAnd they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
PickthalAnd they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
Arberry and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.
ShakirAnd they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.
SarwarThey carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful.
KhalifaAnd they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.
H/K/SaheehAnd they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
MalikThey carry your heavy loads to far-off towns that you could not otherwise reach without painful toil; indeed your Lord is Kind and Merciful.[7]
QXPThey carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful.
Maulana AliAnd they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress to yourselves. Surely your Lord is Compassionate, Merciful.
Free MindsAnd they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful.
Qaribullah They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful.

George SaleAnd they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful.
JM RodwellAnd they carry your burdens to lands which ye could not else reach but with travail of soul: truly your Lord is full of goodness, and merciful:

AsadAnd they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site