Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:7 | |
< 16:8  16:6 > |
16:7 وتحمل اثقالكم الى بلد لم تكونوا بالغيه الا بشق الانفس ان ربكم لرؤوف رحيم | |
Transliteration | Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi al-anfusi inna rabbakum laraoofun raheemun |
Literal | And it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land , you were not reaching it, except with the selves' difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful. |
Yusuf Ali | And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful, |
Pickthal | And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful. |
Arberry | and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate. |
Shakir | And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful. |
Sarwar | They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful. |
Khalifa | And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful. |
Malik | They carry your heavy loads to far-off towns that you could not otherwise reach without painful toil; indeed your Lord is Kind and Merciful.[7] |
QXP | They carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful. |
Maulana Ali | And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress to yourselves. Surely your Lord is Compassionate, Merciful. |
Free Minds | And they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful. |
Qaribullah | They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful. |
George Sale | And they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful. |
JM Rodwell | And they carry your burdens to lands which ye could not else reach but with travail of soul: truly your Lord is full of goodness, and merciful: |
Asad | And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace! |
Add this page to your Favorites
Close |