Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:9 | |
< 16:10  16:8 > |
Transliteration | WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha ja-irun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena |
Literal | And on God (is) the path's/way's objective/direction , and from it, (there is) unjust/deviation , and if He willed/wanted He would have guided you all together . |
Yusuf Ali | And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you. |
Pickthal | And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright. |
Arberry | God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together. |
Shakir | And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright. |
Sarwar | Some paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path). |
Khalifa | GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you. |
Hilali/Khan | And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind). |
H/K/Saheeh | And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all. |
Malik | It is up to Allah to show the Right Way, when there exist some crooked ways. If Allah wanted He could have guided you all.[9] |
QXP | (You see that these animals serve you and follow their instinct.) Allah alone can show the Right Path, but there are ways that turn aside towards wrong. If Allah willed, He could have guided all of you. (He could have created you driven by your instinct without the ability to make choices). |
Maulana Ali | And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways). And if He pleases, He would guide you all aright. |
Free Minds | And to God shall be the path, but some are mislead. And if He wished, He could have guided you all. |
Qaribullah | It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you. |
George Sale | It appertaineth unto God, to instruct men in the right way; and there is who turneth aside from the same: But if He had pleased, He would certainly have directed you all. |
JM Rodwell | Of God it is to point out "the Way." Some turn aside from it: but had He pleased, He had guided you all aright. |
Asad | And [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path:' yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright. |
Add this page to your Favorites
Close |