Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:21 | |
< 17:22  17:20 > |
17:21 انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض وللاخرة اكبر درجات واكبر تفضيلا | |
Transliteration | Onthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan |
Literal | Look/wonder about how We preferred/favoured some of them over some, and the end (other life) (E) (is) greater steps/stages/degrees, and greater preference/favour. |
Yusuf Ali | See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence. |
Pickthal | See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment. |
Arberry | Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment. |
Shakir | See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence. |
Sarwar | Consider how We have given preference to some people above others, yet the life to come has more honor and respect. |
Khalifa | Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant. |
Hilali/Khan | See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference. |
H/K/Saheeh | Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction. |
Malik | See how We have exalted some over others, and certainly the hereafter is more exalted and greater in excellence.[21] |
QXP | Behold how We bestow more bounty on some of them than others. But the life to come will be far higher in degree and far greater in bounty. |
Maulana Ali | See how We have made some of them to excel others. And certainly the Hereafter is greater in degrees and greater in excellence. |
Free Minds | See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference. |
Qaribullah | See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment. |
George Sale | Behold, how We have caused some of them to surpass others in wealth and dignity: But the next life shall be more considerable in degrees of honour, and greater in excellence. |
JM Rodwell | See how we have caused some of them to excel others! but the next life shall be greater in its grades, and greater in excellence. |
Asad | Behold how We bestow [on earth) more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty.' |
Add this page to your Favorites
Close |