Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:23
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 23

< 17:24   17:22 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:23

17:23 وقضى ربك الا تعبدوا الا اياه وبالوالدين احسانا اما يبلغن عندك الكبر احدهما او كلاهما فلا تقل لهما اف ولاتنهرهما وقل لهما قولا كريما


TransliterationWaqada rabbuka alla taAAbudoo illa iyyahu wabialwalidayni ihsanan imma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhuma aw kilahuma fala taqul lahuma offin wala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareeman
LiteralAnd your Lord passed judgment/ordered that you not worship except (only) Him, and with the (B) parents/father and mother a goodness if the old age reaches (E) one of them or both of them at/by/near you ,so do not say to them (B): "Ugh !" And do not deprive/yell at them (B) , and say to them (B) a gracious/kind saying/word.

Yusuf AliThy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
PickthalThy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word.
Arberry Thy Lord has decreed you shall not serve any but Him, and to be good to parents, whether one or both of them attains old age with thee; say not to them 'Fie' neither chide them, but speak unto them words respectful,
ShakirAnd your Lord has commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents. If either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as) "Ugh" nor chide them, and speak to them a generous word.
SarwarYour Lord has ordained that you must not worship anything other than Him and that you must be kind to your parents. If either or both of your parents should become advanced in age, do not express to them words which show your slightest disappointment. Never yell at them but always speak to them with kindness.
KhalifaYour Lord has decreed that you shall not worship except Him, and your parents shall be honored. As long as one or both of them live, you shall never say to them, "Uff" (the slightest gesture of annoyance), nor shall you shout at them; you shall treat them amicably.
Hilali/KhanAnd your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at them but address them in terms of honour.
H/K/SaheehAnd your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word.
MalikYour Lord has decreed to you that: You shall worship none but Him, and you shall be kind to your parents; if one or both of them live to their old age in your lifetime, you shall not say to them any word of contempt nor repel them and you shall address them in kind words.[23]
QXP(A benevolent society begins at home.) Your Lord has decreed that you worship none but Him, and always be kind to your parents. If one of them or both attain old age, do not utter the slightest harsh word to them. Never repel them and always address them respectfully. (36:68).
Maulana AliAnd thy Lord has decreed that you serve none but Him, and do good to parents. If either or both of them reach old age with thee, say not "Fie" to them, nor chide them, and speak to them a generous word.
Free MindsAnd your Lord decreed that you shall not serve except Him, and do good to your parents. When one of them or both of them reaches old age, do not say to them a word of disrespect nor raise your voice at them, but say to them a kind saying.
Qaribullah Your Lord has ordered you to worship none except Him, and to be good to your parents. If either or both of them attain old age with you, do not say: "Fie on you", nor rebuke them, but speak to them with words of respect.

George SaleThy Lord hath commanded that ye worship none, besides Him; and that ye shew kindness unto your parents, whether the one of them, or both of them attain to old age with thee. Wherefore say not unto them, fie on you! Neither reproach them, but speak respectfully unto them;
JM RodwellThy Lord hath ordained that ye worship none but him; and, kindness to your parents, whether one or both of them attain to old age with thee: and say not to them, "Fie!" neither reproach them; but speak to them both with respectful speech;

Asadfor thy Sustainer has ordained that you shall worship none but Him. And do good unto [thy] parents.' Should one of them, or both, attain to old age in thy care, never say "Ugh"r to them or scold them, but [always] speak unto them with reverent speech,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site