Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:25 | |
< 17:26  17:24 > |
17:25 ربكم اعلم بما في نفوسكم ان تكونوا صالحين فانه كان للاوابين غفورا | |
Transliteration | Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeena ghafooran |
Literal | Your Lord (is) more knowledgeable with what (is) in your selves, if you be correct/righteous, so that He truly is to the repentant a forgiving. |
Yusuf Ali | Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence). |
Pickthal | Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him). |
Arberry | Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent. |
Shakir | Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently. |
Sarwar | Your Lord knows what is in your souls. If you would be righteous, know that He is All-forgiving to those who turn to Him in repentance. |
Khalifa | Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent. |
Hilali/Khan | Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance. |
H/K/Saheeh | Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving. |
Malik | Your Lord knows best what is in your hearts. If you do good deeds, certainly He is most forgiving to those who turn to Him in repentance.[25] |
QXP | Your Lord is best Aware of your psyche. If you fulfill the needs of others, you grow your own personality. If you turn to His Laws, He will protect your "Self" from deterioration. (Ghufarah = Helmet and armor). |
Maulana Ali | Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous, He is surely Forgiving to those who turn (to Him). |
Free Minds | Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver. |
Qaribullah | Your Lord knows very well what is in your hearts. If you are good, He is forgiving to those who are penitent. |
George Sale | Your Lord well knoweth that which is in your souls; whether ye be men of integrity: And He will be gracious unto those who sincerely return unto Him. |
JM Rodwell | Your Lord well knoweth what is in your souls; he knoweth whether ye be righteous: And gracious is He to those who return to Him. |
Asad | Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, [He will forgive you your errors]: for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again. |
Add this page to your Favorites
Close |