Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:26 | |
< 17:27  17:25 > |
17:26 وات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ولاتبذر تبذيرا | |
Transliteration | Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran |
Literal | And give/bring (to) of the relations his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and do not waste/squander, wastefully/squanderingly. |
Yusuf Ali | And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift. |
Pickthal | Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness. |
Arberry | And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander; |
Shakir | And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully. |
Sarwar | Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues. |
Khalifa | You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant. |
Hilali/Khan | And give to the kindred his due and to the Miskeen (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift . (Tafsir. At-Tabaree, Vol. 10, Page 158 (Verse 9: 60)). |
H/K/Saheeh | And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully. |
Malik | You shall give to your relatives their due and to the needy and to the wayfarers. You shall not be a spendthrift[26] |
QXP | And give your relative his or her Divine right, and give to those whose running businesses have stalled, who have lost their jobs, the needy wayfarer, the homeless, and the one who reaches you in a state of destitution. (For this nobility you will have to guard yourself against squandering your wealth). Do not squander your wealth senselessly. (2:261). |
Maulana Ali | And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and squander not wastefully. |
Free Minds | And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively. |
Qaribullah | Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander, |
George Sale | And give unto him who is of kin to you his due, and also unto the poor, and the traveller. And waste not thy substance profusely: |
JM Rodwell | And to him who is of kin render his due, and also to the poor and to the wayfarer; yet waste not wastefully, |
Asad | And give his due to the near of kin,'° as well as to the needy and the wayfarer," but do not squander [thy substance] senselessly.' |
Add this page to your Favorites
Close |