Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:28
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 28

< 17:29   17:27 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:28

17:28 واما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا


TransliterationWa-imma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran
LiteralAnd If/whenever you object/turn away (E) from them asking/desiring mercy you hope/expect for it from your Lord, so say to them: "An easy/little saying/word ."192

Yusuf AliAnd even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
PickthalBut if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
Arberry But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.
ShakirAnd if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word.
SarwarIf you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner.
KhalifaEven if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.
Hilali/KhanAnd if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you).
H/K/SaheehAnd if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.
MalikYou shall speak courteously to needy persons if you are waiting for your Lord’s bounty and you lack the means to assist them.[28]
QXPIf you are waiting for affluence from your Lord, and are unable to currently help the needy, then speak to them in kindness, and treat them in the nicest manner.
Maulana AliAnd if thou turn away from them to seek mercy from thy Lord, which thou hopest for, speak to them a gentle word.
Free MindsAnd if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.
Qaribullah But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words.

George SaleBut if thou turn from them, in expectation of the mercy which thou hopest from thy Lord; at least, speak kindly unto them.
JM RodwellBut if thou turn away from them, while thou thyself seekest boons from thy Lord for which thou hopest, at least speak to them with kindly speech:

AsadAnd if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it,'° at least speak unto them with gentle speech.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site