Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:40 | |
< 17:41  17:39 > |
17:40 افاصفاكم ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة اناثا انكم لتقولون قولا عظيما | |
Transliteration | Afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almala-ikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman |
Literal | Did your Lord choose/purify (specialize) you with the sons, and He took/received from the angels females? That you are saying (E) a great saying/word/opinion and belief. |
Yusuf Ali | Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying! |
Pickthal | Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word! |
Arberry | What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying! |
Shakir | What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying. |
Sarwar | (Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance. |
Khalifa | Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy? |
Hilali/Khan | Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed. |
H/K/Saheeh | Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying. |
Malik | What! Has your Lord preferred to give you sons and adopted angels as daughters for Himself? Certainly you are uttering a monstrous statement.[40] |
QXP | What! Has your Lord distinguished you by giving you sons, and chosen for Himself daughters in the guise of angels? (16:57). Verily you speak a monstrous word! |
Maulana Ali | Has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Surely you utter a grievous saying. |
Free Minds | Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles? You are indeed saying a great thing! |
Qaribullah | What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing! |
George Sale | Hath your Lord preferably granted unto you sons, and taken for himself daughters from among the angels? Verily in asserting this ye utter a grievous saying. |
JM Rodwell | What! hath your Lord prepared sons for you, and taken for himself daughters from among the angels? Indeed, ye say a dreadful saying. |
Asad | HAS, THEN, your Sustainer distinguished you by [giving you] sons, and taken unto Himself daughters in the guise of angels?49 Verily, you are uttering a dreadful saying! |
Add this page to your Favorites
Close |