Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:41
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 41

< 17:42   17:40 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:41

17:41 ولقد صرفنا في هذا القران ليذكروا ومايزيدهم الا نفورا


TransliterationWalaqad sarrafna fee hatha alqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran
LiteralAnd We had laid out/detailed linguistically in this the Koran, (so) they mention/remember (E) , and it does not increase them except hastening away with aversion.

Yusuf AliWe have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
PickthalWe verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.
Arberry We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion.
ShakirAnd certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion.
SarwarWe have given you various facts (about the Truth in this Quran) so that they (unbelievers) would take heed, but this has only increased their aversion (to the truth).
KhalifaWe have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.
Hilali/KhanAnd surely, We have explained (Our Promises, Warnings and (set forth many) examples) in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.
H/K/SaheehAnd We have certainly diversified [the contents] in this Qurâ an that mankind may be reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion.
MalikWe have explained things in various ways in this Qur’an so that they may receive admonition, yet it has only added to their aversion.[41]
QXPWe have explained things in various ways in this Qur'an so that people understand. But Our Law of Guidance is unwavering (4:88). The ones with preconceived denial will only increase in their flight from the Truth.
Maulana AliAnd certainly We have repeated (warnings) in this Qur’an that they may be mindful. And it adds not save to their aversion.
Free MindsAnd We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion!
Qaribullah In this Koran We have clarified so that they may remember; but it has only increased their aversion.

George SaleAnd now have we used various arguments and repetitions in this Koran, that they may be warned; yet it only rendereth them more disposed to fly from the truth.
JM RodwellMoreover, for man's warning have we varied this Koran: Yet it only increaseth their flight from it.

AsadAnd, indeed, many facets have We given [to Our message] in this Qur'an, so that they [who deny the truth] might take it to heart: but all this only increases their aversion.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site