Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:47 | |
< 17:48  17:46 > |
17:47 نحن اعلم بما يستمعون به اذ يستمعون اليك واذ هم نجوى اذ يقول الظالمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا | |
Transliteration | Nahnu aAAlamu bima yastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka wa-ith hum najwa ith yaqoolu alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran |
Literal | We (are) more knowledgeable with what they hear/listen with it, when they hear/listen to you, and when they are confidentially talking/secretly conversing, when the unjust/oppressive say: "That (E) you follow except a bewitched/enchanted man." |
Yusuf Ali | We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!" |
Pickthal | We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched. |
Arberry | We know very well how they listen when they listen to thee, and when they conspire, when the evildoers say, 'You are only following a man bewitched!' |
Shakir | We know best what they listen to when they listen to you, and when they take counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason. |
Sarwar | We know what they want to hear when they listen to you. They whisper to each other and say, "You are only following a bewitched person". |
Khalifa | We are fully aware of what they hear, when they listen to you, and when they conspire secretly - the disbelievers say,"You are following a crazy man." |
Hilali/Khan | We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, behold, the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a bewitched man." |
H/K/Saheeh | We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." |
Malik | We are quite aware what they really wish to hear when they listen to you, and what they say when they converse in private. These wrongdoers say to one another: "The man you follow is surely bewitched"[47] |
QXP | We are best Aware of what they wish to hear when they listen to you. Then they hold secret meetings and these wrongdoers say, "You only follow a man who is under the influence of magic." (It is unfortunate that under the influence of fabricated traditions, most of the Muslims even today believe that a Jewish magician successfully cast a spell of 'magic' on the exalted Prophet! Such traditions and ahadith that clash with the Qur'an, were obviously contrived by non-Muslims in the guise of 'Imams'). |
Maulana Ali | We know best what they listen to when they listen to thee, and when they take counsel secretly, when the wrongdoers say: You follow only a man deprived of reason. |
Free Minds | We are fully aware of what they are listening to, for they are listening to you but while they are in council the wicked Say: "You are but following a man bewitched!" |
Qaribullah | When they listen to you, We know very well how they listen. When they conspire, when the evildoers declare: 'You are only following a man who is bewitched! ' |
George Sale | We well know with what design they hearken, when they hearken unto thee, and when they privately discourse together: When the ungodly say, ye follow no other than a mad-man. |
JM Rodwell | And when in the Koran thou namest thy One Lord, they turn their backs in flight. |
Asad | We are fully aware of what they are listening for when they listen to thee:17 for when they are secluded among themselves, lo! these wrongdoers say [unto one another], "If you were to follow [Muhammad, you would follow] only a man bewitched!" |
Add this page to your Favorites
Close |