Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:49 | |
| < 17:50  17:48 > |
| 17:49 وقالوا ءاذا كنا عظاما ورفاتا ائنا لمبعوثون خلقا جديدا | |
| Transliteration | Waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan |
| Literal | And they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments/broken pieces are we being resurrected/revived (E) (in) a new creation?" |
| Yusuf Ali | They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?" |
| Pickthal | And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation? |
| Arberry | They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?' |
| Shakir | And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation? |
| Sarwar | The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?". |
| Khalifa | They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!" |
| Hilali/Khan | And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?" |
| H/K/Saheeh | And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?" |
| Malik | They say: "What! When we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up again into a new creation?"[49] |
| QXP | And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?" |
| Maulana Ali | And they say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up as a new creation? |
| Free Minds | And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?" |
| Qaribullah | 'What! ' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation? ' |
| George Sale | They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature? |
| JM Rodwell | See what likenesses they strike out for thee! But they are in error, neither can they find the path. |
| Asad | And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |