Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:76 | |
< 17:77  17:75 > |
17:76 وان كادوا ليستفزونك من الارض ليخرجوك منها واذا لايلبثون خلافك الا قليلا | |
Transliteration | Wa-in kadoo layastafizzoonaka mina al-ardi liyukhrijooka minha wa-ithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan |
Literal | And if they were about to/almost to scare to drive you out from the land to bring/drive you out from it, and then they do not remain/wait behind you except little. |
Yusuf Ali | Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while. |
Pickthal | And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee. |
Arberry | Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little -- |
Shakir | And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little. |
Sarwar | They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few. |
Khalifa | They almost banished you from the land to get rid of you, so they could revert as soon as you left. |
Hilali/Khan | And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, expcept for a little while. |
H/K/Saheeh | And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. |
Malik | They almost scare you off the land, to expel you from it. If they do so, they will not be able to stay here much longer after you.[76] |
QXP | Since they saw that they could not persuade you, they wished to drive you out (of Madinah as well.) If they had done that, (they would have lost the stabilizing force of your presence), and would have annihilated one another in a short while. |
Maulana Ali | And surely they purposed to unsettle thee from the land that they might expel thee from it, and then they will not tarry after thee but a little. |
Free Minds | And they nearly frightened you to drive you out of the land. But in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone. |
Qaribullah | They very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you. |
George Sale | The unbelievers had likewise almost caused thee to depart the land, that they might have expelled thee thence: But then should they not have tarried therein after thee, except a little while. |
JM Rodwell | And truly they had almost caused thee to quit the land, in order wholly to drive thee forth from it: but then, themselves should have tarried but a little after thee. |
Asad | And [since they see that they cannot persuade thee,] they endeavour to estrange thee from the land [of thy birth]9' with a view to driving thee away from ,it-but, then, after thou wilt have left, 92 they themselves will not remain [in it] for more than a little while: |
Add this page to your Favorites
Close |