Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:77
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 77

< 17:78   17:76 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:77

17:77 سنة من قد ارسلنا قبلك من رسلنا ولاتجد لسنتنا تحويلا


TransliterationSunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahweelan
LiteralA law/manner (of) whom We had sent before you from Our messengers, and you do not find for Our law/manner a change/removal .

Yusuf Ali(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.
Pickthal(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.
Arberry the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont.
Shakir(This is Our) course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course.
SarwarThis was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition.
KhalifaThis has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes.
Hilali/Khan(This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc.).
H/K/Saheeh[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.
MalikThis has always been Our Sunnah (course of action) with regards to those Messengers whom We sent before you, and you will find no change in Our Sunnah (course of action).[77]
QXPSuch has always been Our Law with all of Our Messengers, We sent before you. (Nations that drove them out, suffered dire consequences). You will never find a change in Our Laws.
Maulana Ali(This is Our) way with Our messengers whom We sent before thee, and thou wilt not find a change in Our course.
Free MindsThis is the way of those whom We sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way.
Qaribullah Such was Our way with those whom We sent before you. You shall find no change in Our way.

George SaleThis is the method of dealing which We have prescribed our selves in respect to our Apostles, whom We have already sent before thee: And thou shalt not find any change in our prescribed method.
JM RodwellThis was our way with the Apostles we have already sent before thee, and in this our way thou shalt find no change.

Asad[such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time;9` and no change wilt thou find in Our ways.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site