Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:82 | |
< 17:83  17:81 > |
17:82 وننزل من القران ماهو شفاء ورحمة للمؤمنين ولايزيد الظالمين الا خسارا | |
Transliteration | Wanunazzilu mina alqur-ani ma huwa shifaon warahmatun lilmu/mineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran |
Literal | And We descend from the Koran what it is a cure/recovery and mercy to the believers, and the unjust/oppressive do not increase except loss/misguidance and perishment. |
Yusuf Ali | We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss. |
Pickthal | And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin. |
Arberry | And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss. |
Shakir | And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust. |
Sarwar | We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition. |
Khalifa | We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors. |
Hilali/Khan | And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) nothing but loss. |
H/K/Saheeh | And We send down of the Qurâ an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss. |
Malik | We have revealed the Qur’an which is a healing and a mercy to the believers, while to the wrongdoers it adds nothing but loss.[82] |
QXP | Thus, step by step, We have sent down in the Qur'an the cure of all ills of humanity. It is a Mercy for those who accept it. At the same time, it is a harbinger of loss for the oppressors, since it liberates the oppressed from their grasp. |
Maulana Ali | And We reveal of the Qur’an that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the wrongdoers. |
Free Minds | And We send down from the Quran what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss. |
Qaribullah | We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss. |
George Sale | We send down of the Koran that which is a medicine and mercy unto the true believers, but it shall only increase the perdition of the unjust. |
JM Rodwell | And we send down of the Koran that which is a healing and a mercy to the faithful: But it shall only add to the ruin of the wicked. |
Asad | THUS, step by step, We bestow from on high through this Qur'an all that gives health [to the spirit] and is a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the ruin of evildoers: |
Add this page to your Favorites
Close |