Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:86 | |
< 17:87  17:85 > |
17:86 ولئن شئنا لنذهبن بالذي اوحينا اليك ثم لاتجد لك به علينا وكيلا | |
Transliteration | Wala-in shi/na lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan |
Literal | And if (E) We willed wanted We will take away/eliminate with what We inspired/transmitted to you, then you do not find for you with it on (against) Us a guardian/protector . |
Yusuf Ali | If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,- |
Pickthal | And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof. |
Arberry | If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us, |
Shakir | And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us. |
Sarwar | Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you |
Khalifa | If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us. |
Hilali/Khan | And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect. |
H/K/Saheeh | And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us. |
Malik | If We want, We can definitely take away all that which We have revealed to you: then you will find none to help you in getting it back from Us.[86] |
QXP | (Revelation from Us is the extrinsic knowledge, as distinct from intrinsic inspiration. To make it more clear) if We so Willed, We could withdraw what We reveal to you, and you would find none to plead in your behalf before Us. |
Maulana Ali | And if We please, We could certainly take away that which We have revealed to thee, then thou wouldst find none to please (thy cause) against Us -- |
Free Minds | And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker. |
Qaribullah | If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us, |
George Sale | If We pleased, We should certainly take away that which We have revealed unto thee; in such case thou couldest not find any to assist thee therein against Us, |
JM Rodwell | If we pleased, we could take away what we have revealed to thee: none couldst thou then find thee to undertake thy cause with us, |
Asad | And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us." |
Add this page to your Favorites
Close |