Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:87 | |
| < 17:88  17:86 > |
| Transliteration | Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran |
| Literal | Except mercy from your Lord, that (E) His grace/favour/blessing was great on you. |
| Yusuf Ali | Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great. |
| Pickthal | (It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great. |
| Arberry | excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great. |
| Shakir | But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant. |
| Sarwar | except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you. |
| Khalifa | This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great. |
| Hilali/Khan | Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great. |
| H/K/Saheeh | Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great. |
| Malik | But your Lord has blessed you with this knowledge; surely His goodness to you has been great indeed.[87] |
| QXP | The Revelation is a Grace from your Lord to you (and for all humanity.) Indeed, His Favor unto you (O Messenger) is great indeed! (6:116), (15:19), (87:6-7). |
| Maulana Ali | But it is a mercy from thy Lord. Surely His bounty to thee is abundant. |
| Free Minds | Except for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great. |
| Qaribullah | except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed. |
| George Sale | unless through mercy from thy Lord; for his favour towards thee hath been great. |
| JM Rodwell | Save as a mercy from thy Lord; great, verily, is his favour towards thee. |
| Asad | [Thou art spared] only by thy Sustainer's grace: behold, His favour towards thee is great indeed! |
|
Add this page to your Favorites
Close |